온암의 생각상자
명심보감 원문 해석 | ||||
계선편 | 천명편 | 순명편 | 효행편 | 정기편 |
안분편 | 존심편 | 계성편 | 근학편 | 훈자편 |
성심편(상) | 성심편(하) | 입교편 | 치정편 | 치가편 |
안의편 | 존심편 | 언어편 | 교우편 | 부행편 |
증보편 | 팔반가 | 효행편2 | 염의편 | 근학편 |
性理書에 云 見人之善而尋己之善하고 見人之惡而尋己之惡이니 如此면 方是有益이니라
해석 성리서에 이르길, 남의 착한 것을 보고서 나의 착한 것을 찾고 남의 악한 것을 보고서 나의 악한 것을 찾으니 이와 같이 함으로써 바야흐로 유익함이 있다고 하였다.
참고 方은 '바야흐로'라는 의미입니다.
景行錄에 云 大丈夫 當容人이언정 無爲人所容이니라
해석 경행록에 이르길, 대장부는 마땅히 남을 용서할지언정 남의 용서를 받는 사람이 되지 말것이라고 하였다.
太公曰 勿以貴己而賤人하고 勿以自大而蔑小하고 勿以恃勇而輕敵이니라
해석 태공이 말하기를, 나를 귀하게 여김으로써 남을 천하게 여기지 말고 자기가 크다고 해서 남의 작은 것을 업신여기지 말며 용맹을 믿고서 적을 가볍게 여기지 말 것이니라고 하였다.
참고 以: ~하게 여기다, 恃: 믿을 시
馬援曰 聞人之過失이어든 如聞父母之名하여 耳可得聞이언정 口不可言야니라.
해석 마원이 말하길, 사람의 허물을 들을 때에는 마치 부모님의 이름을 듣는 것처럼 하여, 귀로는 들을 수 있을지언정 입으로는 말할 수 없느니라 하였다.
참고 得: '~할 수 있다'
康節邵先生이 曰 聞人之謗이라도 未嘗怒하며 聞人之譽라도 未嘗喜하며 聞人之惡이라도 未嘗和하며 聞人之善則就而和之하고 又從而喜之니라 其時에 曰 見善人하며 樂聞善事하며 樂道善言하며 樂行善意하고 聞人之惡이어든 如負芒刺하고 聞人之善이어든 如佩蘭蕙하라
해석 강절소 선생이 말하길, 사람의 비방을 듣더라도 일찍이 성내지 않으며, 사람의 칭찬을 듣더라도 일찍이 기뻐하지 않으며, 사람의 악행을 듣더라도 일찍이 휩쓸리지 않으며, 사람의 선행을 들으면 나아가화합하고 또한 따라서 기뻐할 것이니라. 시에 말하길, 착한 사람을 보면 즐거워하고, 착한 일을 듣는 것을 즐거워하며, 착한 말에 이르는 것을 즐거워하고, 착한 생각을 행하는 것을 즐거워하며, 남의 악행을 들으면 자신을 몸에 진 것처럼 여기고, 사람의 선행을 들으면 난초와 혜초를 지닌 것처럼 여기라 하였다.
참고 嘗은 '일찍이'로 해석합니다.
道吾善者는 是吾賊이오 道吾惡者는 是吾師니라
해석 나를 착하다 말하는 사람은 나에게 해로운 사람이요, 나의 나쁜 점을 말하는 사람은 나의 스승이다.
참고 道은 '말하다'로 해석합니다.
太公이 曰 勤爲無價之寶요 愼是護身之符니라
해석 태공이 말하기를, 부지런히 일하는 것은 가치를 매길 수 없는 보물이 될 것이요, 삼가는 것은 몸을 보호하는 부적이다라고 하였다.
景行錄에 曰 保生者는 寡慾하고 保身者는 避名이니 無慾은 易나 無名은 難이니라
해석 경행록에 이르길, 삶을 보전하려는 자는 욕심을 적게 하고 몸을 보전하려는 자는 이름을 남을 피하니, 욕심이 없기는 쉬우나 이름이 남이 없기는 어렵다고 하였다.
참고 寡는 '적을 과'입니다. 易는 문맥 상 '쉬울 이'로 봅니다.
子曰 君子有三戒하니 少之時엔 血氣未定이라 戒之在色하고 及其長也하얀 血氣方剛이라 戒之在鬪하고 及其老也하얀 血氣旣衰라 戒之在得이니라
해석 공자가 말하길, 군자는 세 가지 경계할 것이 있으니 어릴 때에는 혈기가 정해져 있지 않다. 경계할 것이 여색에 있고, 몸이 장성하면 혈기가 바야흐로 강성해진다. 경계할 것이 싸움에 있으며, 몸이 늙으면 혈기가 쇠해진다. 경계할 것이 탐하여 얻는 데 있다.
참고 '戒之': 경계할 것
孫眞人養生銘에 云 怒甚偏傷氣오 思多太損神이라 神疲心易役이오 氣弱病相因이라 勿使悲歡極하고 當令飮食均하며 再三防夜醉하고 第一戒晨嗔하라
해석 손진인의 <양생명>에 이르길, 성냄을 심하게 하면 기운을 상하게 하고 생각이 많으면 정신을 상하게 한다. 정신이 피로하면 마음이 수고롭기 쉽고 기운이 약하면 병이 일어난다. 슬픔과 기쁨을 심히 하지 말 것이며 음식은 마땅히 고르게 하고 또 밤에 술에 취하지 말며 첫째로 새벽에 성냄을 경계하라 하였다.
참고 役: '힘쓰게 하다, 수고롭게 하다'
景行錄에 曰 食淡精神爽이오 心淸夢寐安이니라
해석 경행록에 이르기를 음식이 깨끗하면 정신이 상쾌해지고 마음이 맑으면 잠을 편히 잘 수 있다고 하였다.
참고 爽: 시원할 상
定心應物하면 雖不讀書라도 可以爲有德君子이니라
해석 마음을 가지런히 하고 모든 일을 대하면 비록 공부하지 않았더라도 덕이 있는 군자가 될 수 있다.
近思錄에 云 懲忿을 如救火하고 窒慾을 如防水하라
해석 근시록에 이르길, 성냄을 징계하기를 불을 끄기와 같이 하고 욕심을 막기를 물을 막듯이 하라고 하였다.
夷堅志에 云 避色을 如避讐하고 避風을 如避箭하며 莫喫空心茶하고 小食中夜飯하라
해석 이견지에 이르길, 여색을 피하기를 원수를 피하기와 같이 하고 바람을 피하기를 화살을 피하듯이 하며 빈 속에 차를 마시지 말고 한밤중에 밥을 적게 먹으라고 하였다.
참고 箭: '화살 전'
筍子曰 無用之辯과 不急之察을 棄而勿治하라
해석 순자가 이르길, 쓸데 없는 일에 대한 변론과 급하지 않은 일에 대한 성찰을 그만 두고 다스리지 말라고 하였다.
참고 察은 '일'로 해석함
子曰 衆이 好之라도 必察焉하며 衆이 惡之라도 必察焉이니라
해석 공자가 말하길, 사람들이 좋아하더라도 반드시 살펴야하며 사람들이 싫어하더라도 반드시 살펴야 한다고 하였다.
酒中不語 眞君子요 財上分明은 大丈夫이니라
해석 술에 취한 가운데에도 말을 아끼는 자가 참된 군자요 재물에 대하여 분명한 자가 대장부이니라.
萬事從寬이면 其福自厚이니라
해석 모든 일에 너그러움을 좇으면 그 복이 저절로 두터워진다.
太公이 曰 慾量他人인대 先須自量하라 傷人之語는 還是自傷이니 含血噴人이면 先汚其口이니라
해석 태공이 말하길, 다른 사람을 헤아리려 하거든 먼저 자신을 헤아려보라. 남을 해치는 말은 도리어 자신을 해치는 것이니 피를 머금고 남에게 뿜으면 먼저 자기의 입이 더러워 진다고 하였다.
참고 還은 '도리어'로 해석합니다.
凡戱는 無益이오 惟勤이 有功이니라
해석 모든 희롱함은 이익이 없고 오직 부지런함만이 공이 있다.
太公이 曰 瓜田에 不納履하고 李下에 不正冠이니라
해석 태공이 말하길 오이밭에서 신을 들이지 말고 오얏나무 아래에서 갓을 고쳐 쓰지 말라 하였다.
참고 남이 의심할 만한 행동을 하지 말라는 의미
景行錄에 曰 心可逸이언정 形不可不勞요 道可樂이언정 心不可不憂니 形不勞則怠惰易弊하고 心不憂則荒淫不定故로 逸生於勞而常休하고 樂生於憂而無厭하나니 逸樂者는 憂勞를 豈可忘乎
해석 경행록에 이르길 마음이 편안할지언정 형체는 수고롭지 않을 수 없고 도를 즐길지언정 마음은 걱정하지 않을 수 없다. 형체를 수고롭게하지 않으면 게을러져 허물어지기 쉽고 마음이 걱정하지 않으면 주색에 빠져 행동에 안정함이 없다. 그러므로 편안함은 수고로움으로부터 생기어 항상 기쁠 수 있고 즐거움은 근심으로부터 생기어 싫증이 없으니 마음이 편안하고 도를 즐기는 자가 근심과 수고로움을 어찌 잊을 수 있겠는가? 라고 하였다.
참고 豈는 '어찌'라는 의미로 쓰일 수 있습니다.
耳不聞人之非하고 目不視人之短하고 口不言人之過라야 庶幾君子니라
해석 귀로 남의 그릇됨을 듣지 말고 눈으로 남의 단점을 보지 말고 입으로 남의 허물을 말하지 않아야 군자에 가깝다
蔡伯皆曰 喜怒는 在心하고 言出於口하니 不可不愼이니라
해석 채백개가 말하길, 기뻐하고 노여워하는 것은 마음에 있고 말은 입에서 밖으로 나가는 것이니 삼가지 않을 수 없다고 하였다.
宰予晝寢이어늘 子曰 朽木은 不可雕也요 糞土之墻은 不可言也니라
해석 재여가 낮잠을 자거늘 공자가 말하길 썩은 나무는 다듬지 못할 것이고 썩은 흙으로 만든 담은 흙손질하지 못할 것이라고 하였다.
참고 朽: 썩을 휴
紫虛元君誠諭心文에 曰 福生於淸儉하고 德生於卑退하고 道生於安靜하고 命生於和暢하고 憂生於多慾하고 禍生於多貪하고 過生於輕慢하고 罪生於不仁이니 戒眼莫看他非하고 戒口莫談他短하고 戒心莫自貪嗔하고 戒身莫隨惡伴하고 無益之言을 莫妄說하고 不干己事를 莫妄爲하고 尊君王孝父母하며 敬尊長奉有德하고 別賢憂恕無識하고 物順來而勿拒하며 物旣去而勿追하고 身未遇而勿望하며 事已過而勿思하라 聰明도 多暗昧요 算計도 失便宜니라 損人終自失이오 依勢禍相隨라 戒之在心하고 守之在氣라 爲不節而亡家하고 因不廉而失位니라 勸君自警於平生하나니 可歎可警而可思니라 上臨之以天鑑하고 下察之以地祇라 明有三法相繼하고 暗有鬼神相隨라 惟正可守요 心不可欺니 戒之戒之하라
해석 자허원군의 성유심문에서 말하길, 복은 맑고 검소함에서 생기고 덕은 낮추고 물러남에서 생기며 도는 편안하고 고요함에서 생기고 생명은 화창함에서 생긴다. 근심은 욕심이 많은 곳에서 생기고 재앙은 탐욕이 많은 곳에서 생기며, 허물은 경솔함과 교만함에서 생기고 죄는 불인함에서 생긴다. 눈을 경계하여 다른 사람의 그릇됨을 보지 말고, 입을 경계하여 다른 사람의 단점을 말하지 말며, 마음을 경계하여 탐내고 성내지 말고, 몸을 경계하여 악한 짝을 따르지 말며, 유익하지 않않은 말을 경솔하게 말하지 말고, 자기와 관계없는 일을 함부로 하지 말라. 임금을 높이어 공경하고 부모에게 효도하며, 어른을 존경하고 덕 있는 사람을 받들며, 어질고 어리석음을 분별하고 무식한 사람을 꾸짖지 않고 용서하며, 물건이 자연히 오면 막지 말고, 물건이 이미 가면 쫓지 말며, 몸이 불우에 처하더라도 바라지 말고, 일이 이미 지나면 생각하지 말라. 총명함도 어두운 때가 많고, 계획을 치밀히 세우더라도 편의를 잃을 수 있다. 남을 해치면 결국 스스로 손실을 입고, 권세에 의존하면 재앙이 따라오느니라. 경계하는 것은 마음에 있고, 이를 지키는 것은 기운에 있느니라. 절제하지 않음으로써 집을 망치고, 청렴하지 않음으로써 지위를 잃느니라. 평소에 스스로 경계하라고 권하니, 한탄하고 경계하고 생각할 만한 일이니라. 위에는 하늘의 거울이 임하여 있고 아래에는 땅의 신령이 살피느니라. 밝은 데에는 세 가지 법이 잇달아 있고, 어두운 데에는 귀신이 따르고 있다. 오직 바른 것을 지키고, 마음은 속일 수 없느니라. 경계하고 경계하라.
📚 복습 퀴즈
* 다음을 국역하시오.
筍子曰 無用之辯과 不急之察을 棄而勿治하라
답: 쓸데 없는 말과 급하지 않은 일은 그만 두고 다스리지 말라고 하였다.
* 道吾善者는 是吾__이오 道吾惡者는 是吾師니라
답: 賊
* 萬事從__이면 其福自__이니라
답: 寬, 厚
'한자 공부 > 명심보감' 카테고리의 다른 글
명심보감 원문 해석 - 7. 존심편 (1) | 2024.06.12 |
---|---|
명심보감 원문 해석 - 6. 안분편 (0) | 2024.06.11 |
명심보감 원문 해석 - 4. 효행편 (1) | 2024.06.09 |
명심보감 원문 해석 - 3. 순명편 (1) | 2024.06.08 |
명심보감 원문 해석 - 2. 천명편 (0) | 2024.06.07 |
댓글