온암의 생각상자
명심보감 원문 해석 | ||||
계선편 | 천명편 | 순명편 | 효행편 | 정기편 |
안분편 | 존심편 | 계성편 | 근학편 | 훈자편 |
성심편(상) | 성심편(하) | 입교편 | 치정편 | 치가편 |
안의편 | 존심편 | 언어편 | 교우편 | 부행편 |
증보편 | 팔반가 | 효행편2 | 염의편 | 근학편 |
景行錄에 云 寶貨는 用之有盡이요 忠孝는 享之無窮이니라
해석 경행록에 이르길, 보화는 쓰면 다함이 있고 충성과 효성은 누려도 다함이 없느니라고 하였다.
참고 窮: 다할 궁
家和貧也好어니와 不義富如何오 但存一子孝면 何用子孫多리오
해석 집안이 화목하면 가난다하더라도 좋거니와 의롭지 않다면 부자인들 무엇하랴, 다만 한 자식이라도 효도하는 자가 있다면 자손이 많아서 무엇하겠는가.
父不憂心因子孝요 夫無煩惱是妻賢이라 言多語失皆因酒요 義斷親疎只爲錢이라
해석 아버지가 근심하지 않음은 자식이 효도하기 때문이고, 남편이 번뇌가 없는 것은 아내가 어질기 때문이다. 말이 많아 말에 실수함은 술 때문이고, 의가 끊어지고 친함이 멀어지는 것은 오직 돈 때문이다.
旣取非常樂이어든 須防不測憂니라
해석 이미 심상치 않은 즐거움을 가졌거든 모름지기 헤아릴 수 없는 근심을 막을 준비를 할 것이니라.
得寵思辱하고 居安慮危니라
해석 사랑을 받거든 욕됨을 생각하고, 편안함에 거하거든 위태함을 생각할 것이니라.
참고 寵: 사랑할 총
榮輕辱淺하고 利重害深이니라
해석 영화가 가벼우면 욕됨이 얕고 이익이 무거우면 해도 깊다.
甚愛必甚費요 甚譽必甚毁요 甚喜必甚憂요 甚藏必甚亡이니라
해석 사랑함이 심하면 반드시 심한 허비를 가져오고 칭찬이 심하면 반드시 심히 헐뜯게 된다. 기뻐함이 심하면 반드시 심한 근심을 가져오고 심하게 감추고 간직하면 반드시 심히 멸망하게 된다.
子曰 不觀高崖면 何以知顚墜之患이며 不臨深泉이면 何以知沒溺之患이며 不觀巨海면 何以知風波之患이리오
해석 공자가 말하길, 높은 절벽을 보지 않으면 어찌 굴러 떨어지는 환란을 알며, 깊은 샘에 가지 않으면 어찌 빠져 죽을 환란을 알며 큰 바다를 보지 않으면 어찌 풍파가 일어나는 무서운 환란을 알리요라고 하였다.
참고 溺: 빠질 닉
欲知未來인대 先察已然이니라
해석 미래를 알고 싶거든 먼저 지나간 일을 살펴보라.
子曰 明鏡은 所以察形이오 往者는 所以知今이니라
해석 공자가 말하길, 밝은 거울은 모양을 살피는 것이고, 지나간 것은 현재를 아는 것이라고 하였다.
過去事는 如明鏡이요 未來事는 暗似漆이니라
해석 지나간 일은 밝은 거울과 같고 미래의 일은 어둡기가 칠흑과 같으니라.
참고 漆: 옻 칠; 칠흑(漆黑)에 사용하는 한자
景行錄에 云 明朝之事를 薄暮에 不可必이요 薄暮之事를 哺時에 不可必이니라
해석 경행록에 이르길, 내일 아침의 일을 저녁에 가히 꼭 그렇게 된다고 이르지 못할 것이요, 저녁 때의 일을 오후 네시 쯤 가히 꼭 그렇게 된다고 이르지 못할 것이니라고 하였다.
天有不測風雨하고 人有朝夕禍福이니라
해석 하늘에는 예측할 수 없는 바람과 비가 있고, 사람에게는 아침저녁으로 화와 복이 있다.
未歸三尺土하얀 難保百年身이요 已歸三尺土하얀 難保百年墳이니라
해석 석자의 흙 속으로 돌아가지 아니하고선 백년의 몸을 보전하기 어렵고 이미 석자 되는 흙 속으로 돌아간 뒤에도 백년 동안 무덤을 보전키 어려울 것이다.
景行錄에 云 木有所養則根本固而枝葉茂하야 棟梁之材成하고 水有所養則泉源壯而流派長하야 灌漑之利博하고 人有所養則志氣大而識見明하야 忠義之士出이니 可不養哉아
해석 경행록에 이르길, 나무를 잘 기르면 뿌리가 튼튼하고 가지와 잎이 무성해서 동량의 재목을 이루고 물에 수원을 잘 만들어 놓으면 물줄기가 풍부하고 흐름이 길어서 관개의 이익이 베풀어지고, 사람을 잘 기르면 마음과 기상이 뛰어나고 식견이 밝아져서 충의의 선비가 나온다. 어찌 기르지 않을 것이냐고 하였다.
自信者는 人亦信之하나니 吳越이 皆兄弟요 自疑者는 人亦疑之하나니 身外皆敵國이니라
해석 스스로 믿는 자는 남도 또한 자기를 믿으니 오와 월 사이라도 형제와 같이 될 수 있고 스스로를 의심하는 자는 남도 또한 자기를 의심하니 자기 이외에는 모두 적국이 된다.
疑人莫用하고 用人勿疑니라
해석 사람을 의심하거든 쓰지 말고 사람을 쓰거든 의심하지 말라.
諷諫에 云 水底魚天邊雁은 高可射兮低可釣어니와 惟有人心咫尺間에 咫尺人心不可料니라
해석 풍간에 이르길, 물 속 깊이 있는 고기와 하는 높이 날아 다니는 기러기는 높아도 쏠 수 있고 낮아도 낚을 수 있다. 오직 사람의 마음은 바로 지척간에 있음에도 이 지척에 있는 마음은 가히 헤아릴 수 없다고 하였다.
畵虎畵皮難畵骨이요 知人知面不知心이니라
해석 범을 그리되 모양은 그릴 수 있으나 뼈는 그리기 어렵고 사람을 알되 얼굴은 알지만 마음은 알지 못한다.
對面共話하되 心隔千山이니라
해석 얼굴을 맞대고 서로 이야기는 하나 마음은 천산을 격해 있는 것처럼 떨어져 있다.
海枯終見底나 人死不知心이니라
해석 바다는 마르면 마침내 바닥을 볼 수 있으나 사람은 죽어도 그 마음을 알지 못한다.
참고 終: 마침내
太公이 曰 凡人은 不可逆相이요 海水는 不可斗量이니라
해석 태공이 말하길, 무릇 사람은 앞질러 점칠 수 없고 바닷물은 가히 말로 헤아릴 수 없다고 하였다.
景行錄에 云 結怨於人은 謂之種禍요 捨善不爲는 謂之自賊이라
해석 경행록에 이르길, 남과 원수를 맺는 것을 재앙의 씨앗을 심는 것이라 말하고, 착한 것을 버리고 착한 일을 하지 않는 것은 스스로를 해치는 것이라고 하였다.
若聽一面說이면 便見相離別이니라
해석 만약 한 편 말만 들으면 곧 서로 이별을 당한다.
참고 便: 곧, ‘변’으로 읽음
飽煖엔 思淫慾하고 飢寒엔 發道心이니라
해석 배부르고 따뜻함에서 음욕이 생기고 굶주리고 추움에서 도심(道心)이 일어난다.
疎廣이 曰 賢人多才則損其志하고 愚人多才則益其過니라
해석 소광이 말하기를, 어진 사람이 재물이 많으면 그 뜻을 손상하고 어리석은 사람이 재물이 많으면 허물을 더 한다고 하였다.
人貧智短하고 福至心靈이니라
해석 사람이 가난하면 지혜가 짧아지고, 복이 이르면 마음이 밝아진다.
不經一事면 不張一智니라
해석 한 가지 일을 경험하지 않으면 한 가지 지혜가 자라지 않는다.
참고 經: 경험하다
是非終日有라도 不聽自然無니라
해석 시비가 종일토록 있을지라도 듣지 않으면 저절로 없어진다.
來設是非者는 便是是非人이니라
해석 와서 시비를 말하는 자는 곧 시비하는 자다.
擊壤詩에 云 平生에 不作皺眉事하면 世上에 應無切齒人이니 大名을 豈有鐫頑石가 路上行人이 口勝碑니라
해석 격양시에 이르길, 평생에 눈썹 찡그릴 일을 하지 않으면 세상에 이를 갈 원수 같은 사람이 없을 것이다. 크게 난 이름을 어찌 무딘 돌에 새길 것인가. 길가는 사람의 입이 비석보다 나으리라고 하였다.
참고 皺: 주름질 추
有麝自然香이니 何必當風立고
해석 사향을 지녔으면 저절로 향기로운데 어찌 반드시 바람을 맞서 서야하는가.
有福莫享盡하라 福盡身貧窮이요 有勢莫使盡하라 勢盡寃相逢이니라 福兮常自惜하고 勢兮常自恭하라 人生驕與侈는 有始多無終이니라
해석 복이 있다 해도 다 누리지 말라. 복이 다하면 몸이 빈궁해 질 것이요. 권세가 있다 해도 함부로 부리지 말라. 권세가 다하면 원수와 서로 만나게 된다. 복이 있거든 항상 스스로 아끼고 권세가 있거든 항상 스스로 겸손하라. 사람에 있어서 교만과 사치는 처음은 있으나 흔히 나중에는 없다.
참고 與: ~와
王參政四留銘에 曰 留有餘不盡之巧하야 以還造物하고 留有餘不盡之祿하야 以還朝廷하고 留有餘不振之財하야 以還百姓하고 留有餘不振之福하야 以還子孫이니라
해석 왕참정의 사유명에 말하길, 여유 있는 재주를 쓰지 않고 조물주에게 돌려주고 여유 있게 녹을 다 쓰지 않고 조정에 돌려주고 여유 있는 재물을 다 쓰지 않고 백성에게 돌려주며 여유있는 복을 다 누리지 않고 자손에게 돌려줄지니라고 하였다.
黃金千兩이 未爲貴요 得人一語勝千金이니라
해석 황금 천 냥이 귀한 것이 아니고 사람의 말 한마디를 듣는 것이 천금보다 낫다.
巧者는 拙之奴요 苦者는 樂之母니라
해석 재주 있는 사람은 재주 없는 사람의 종이 되고 괴로움은 즐거움의 근본이 되느니라.
참고 巧: 재주가 있다, 拙: 서투르다
小船은 難堪重載요 深逕은 不宜獨行이니라
해석 작은 배는 무겁게 싣는 것을 견디기 어렵고 으슥한 길은 혼자 다니기에 좋지 못한다.
黃金이 未是貴요 安樂이 値錢多니라
해석 황금이 귀한 것이 아니요, 편안하고 즐거움이 값진 것이다.
在家에 不會邀賓客이면 出外에 方知小主人이니라
해석 집에 있어서 손님을 맞아 대접할 줄 모르면 밖에 나가서 비로소 주인의 사람됨됨이가 적은 줄을 안다.
貧居요市無相識이요 富住深山有遠親이니라
해석 가난하게 살면 번화한 시장거리에 살아도 서로 아는 사람이 없고, 넉넉하게 살면 깊은 산 중에 살아도 먼 데서 찾아 오는 친구가 있다.
人義는 盡從貧處斷이요 世情은 便向有錢家니라
해석 사람의 의리는 다 가난한 데서 끊어지고 세상의 인정은 곧 돈 있는 집으로 쏠린다.
寧塞無底缸이언정 難塞鼻下橫이니라
해석 차라리 밑 빠진 항아리는 막을지언정 코 아래 가로 놓인 입은 막기 어렵다.
참고 缸: 항아리 항
人情은 皆爲窘中疎니라
해석 사람의 정은 다 군색한 가운데서 성기어진다.
참고 窘: 막힐 군
史記에 曰 郊天禮廟는 非酒不享이요 君臣朋友는 非酒不義요 鬪爭相和는 非酒不勸이라 故로 酒有成敗而不可泛飮之니라
해석 사기에 이르기를, 하늘에 제사를 지내고 사당에 제례 올림에도 술이 아니면 제물을 받지 않을 것이요, 임금과 신하, 벗과 벗 사이에도 술이 아니면 의리가 두터워지지 않을 것이요, 싸움을 하고 서로 화해할 때에도 술이 아니면 권하지 못할 것이다. 그러므로 술은 성공과 실패를 얻는 것으로 가히 함부로 마셔서는 안 된다.
子曰 士志於道而恥惡衣惡食者는 未足與議也이니라
해석 공자가 말하길, 선비가 도에 뜻을 두면서 나쁜 옷과 나쁜 음식을 부끄러워하는 자는 서로 더불어 의논할 사람이 못되느니라고 하셨다.
荀子曰 士有妬友則賢交不親하고 君有妬臣則賢人不至니라
해석 순자가 말하기를, 선비가 벗을 투기하는 일이 있으면 어진 벗과 친할 수 없고, 임금이 신하를 투기하는 일이 있으면 어진 신하가 오지 않는다고 하였다.
天不生無祿之人하고 地不長無名之草이니라
해석 하늘은 녹 없는 사람을 내지 않고, 땅은 이름 없는 풀을 기르지 않는다.
大富는 由天하고 小富는 由勤이니라
해석 큰 부자는 하늘에 달려 있고 작은 부자는 부지런함에 달려 있다.
成家之兒는 惜糞如金하고 敗家之兒는 用金如糞이니라
해석 집을 이룰 아이는 똥을 아끼기를 금같이 하고, 집을 망칠 아이는 돈 쓰기를 똥과 같이 한다.
참고 惜: 아낄 석
康節邵先生이 曰 閑居에 愼勿設無妨하라 再說無妨便有妨이니라 爽口勿多能作疾이요 快心事過必有殃이라 與其病後能服藥으론 不若病前能自防이니라
해석 강절소 선생이 말하길, 편안하고 한가롭게 살 때 삼가 걱정할 것이 없다고 말하지 말라. 겨우 걱정할 것이 없다는 말이 입에 나가자 곧 걱정거리가 생기리라. 입에 상쾌한 음식이라고 해서 많이 먹으면 병을 만들 것이요, 마음에 상쾌한 일이라고 해서 지나치게 하면 반드시 재앙이 있을 것이다. 병이 난 후에 약을 먹는 것 보다는 병이 나기 전에 스스로 예방하는 것만 못하느니라고 하였다.
梓童帝君垂訓에 曰 妙藥이 難醫寃債病이요 橫財는 不富命窮人이야 生事事生을 君莫怨하고 害人人害를 汝休嗔하라 天地自然皆有報하니 遠在兒孫近在身이니라
해석 재동제군이 훈계를 내려 말하길, 신묘한 약이라도 원한의 병은 고치기 어렵고 뜻밖에 생기는 재물(횡재)도 운수가 궁한 사람은 부자가 되게 할 수 없다. 일을 생기게 하고 나서 일이 생기는 것을 원망치 말고 남을 해치고 나서 남이 해치는 것을 너는 꾸짖지 말라. 천지간에 모든 일은 다 갚음이 있나니 멀면 자손에게 있고 가까우면 자기 몸에 있다고 하였다.
花落花開開又落하고 錦衣布衣更換着이라 豪家未必常富貴요 貧家未必長寂寞이라 扶人未必上靑霄요 推人未必塡邱壑이라 勸君凡事를 莫怨天하라 天意於人에 無厚薄이니라
해석 꽃은 지었다 피고 피었다 또 진다. 비단 옷도 다시 베옷으로 바꿔 입는다. 호화로운 집이라고 해서 반드시 언제나 부귀한 것이 아니요, 가난한 집도 반드시 항상 적막하지 않는다. 사람이 밀어 올려도 반드시 하늘에 올라 가지 못할 것이요, 사람을 밀어도 반드시 깊은 구렁에 떨어지지 않는다. 그대에게 권고 하노니, 모든 일에 하늘을 원망하지 말라. 하늘의 뜻은 본시 사람에게 후하고 박함의 다름이 없느니라.
참고 霄: 하늘 소
感歎人心毒似蛇라 雖知天眼轉如車요 去年妄取東隣物터니 今日還歸北舍家라 無義錢財湯潑雪이요 儻來田地水推沙니라 若將狡譎爲生計면 恰似朝雲募落花라
해석 사람의 마음이 독하기가 뱀과 같음을 한탄하여 마지 않는다. 누가 하늘에서 보는 눈이 수레바퀴처럼 돌아가고 있음을 알 것인가. 지나간 해에 망녕되어 동녘 이웃의 물건을 탐내더니 오늘에 어느덧 북녘집으로 돌아갔구나. 불의로 취한 돈과 재물은 끓는 물에서 녹는 눈처럼 없어질 것이요. 뜻밖에 얻어진 전답은 물에 밀려온 모래이니라. 만약 교활한 꾀로서 생활하는 방법을 삼는다면 그것은 흡사 아침에 떠오르는 구름이나 저녁에 시들어지는 꽃과 같이 오래 가지 못한다.
참고 儻: 구차할 당
無藥可醫卿相壽요 有錢難買子孫賢이니라
해석 재상의 목숨도 고칠 수 있는 약이 없고, 돈으로 자손의 현명함은 사지 못한다.
一日淸閑一日仙이니라
해석 하루라도 마음이 깨끗하고 편안하다면 그 하루는 신선이 되는 것과 같다.
📚 복습 퀴즈
* 다음을 국역하시오.
海枯終見底나 人死不知心이니라
답: 바다는 마르면 마침내 바닥을 볼 수 있으나 사람은 죽어도 그 마음을 알지 못한다.
* 人義는 盡從貧處__이요 世情은 便向有__家니라
답: 斷, 錢
* 家和__也好어니와 不義富如何오 但存一子__면 何用子孫多리오
답: 貧, 孝
'한자 공부 > 명심보감' 카테고리의 다른 글
명심보감 원문 해석 - 13. 입교편 (1) | 2024.06.18 |
---|---|
명심보감 원문 해석 - 12. 성심편 (하) (0) | 2024.06.17 |
명심보감 원문 해석 - 10. 훈자편 (1) | 2024.06.15 |
명심보감 원문 해석 - 9. 근학편 (0) | 2024.06.14 |
명심보감 원문 해석 - 8. 계성편 (0) | 2024.06.13 |
댓글