온암의 생각상자
명심보감 원문 해석 | ||||
계선편 | 천명편 | 순명편 | 효행편 | 정기편 |
안분편 | 존심편 | 계성편 | 근학편 | 훈자편 |
성심편(상) | 성심편(하) | 입교편 | 치정편 | 치가편 |
안의편 | 존심편 | 언어편 | 교우편 | 부행편 |
증보편 | 팔반가 | 효행편2 | 염의편 | 근학편 |
景行錄에 云 坐密室을 如通衢하고 馭寸心을 如六馬可免過니라
해석 경행록에 이르기를, 비밀한 방에 앉아있더라도 네 거리(큰길)에 있는 것처럼 하고, 한 치의 마음을 다스리기를 여섯 필의 말이 끄는 수레를 다스리듯 하면 허물이 면할 수 있다고 하였다.
참고 衢: 네 거리 구
擊壤詩에 云 富貴를 如將智力求인대 仲尼는 年少合封侯라 世人은 不解靑天意하고 空使身心半夜愁이니라
해석 격양시에 이르기를, 부귀를 지혜와 힘으로 구할 수 있다면, 중니는 젊어서 제후에 봉해졌을 것이다. 세상 사람들은 푸른 하늘의 뜻을 이해하지 못하고, 헛되이 몸과 마음을 한밤중에 근심하게 만든다고 하였다.
참고 如는 '~한다면'으로 가정을 나타냅니다.
范忠宣公이 戒子第曰 人雖至愚나 責人則明하고 雖有聰明이나 恕己則昏이니 爾曹는 但當以責人之心으로 責己하고 恕己之心으로 恕人則不患不到聖賢地位也이니라
해석 범충선공이 자제에게 경계하여 이르길, 사람은 비록 지극히 어리석더라도 남을 책망할 때는 밝고, 비록 총명하더라도 스스로를 용서하면 어두워진다. 너희는 다만 남을 책망하는 마음으로 스스로를 책망하고, 스스로를 용서하는 마음으로 남을 용서하면 성현의 경지에 도달하지 못함을 걱정하지 않을 것이다고 하였다.
참고 爾曹는 '너희들'이라는 의미입니다.
子曰 聰明思睿라도 守之以愚하고 功被天下라도 守之以讓하고 勇力振世라도 守之以怯하고 富有四海라도 守之以謙이니라
해석 공자가 말하길, 총명하고 생각이 뛰어나더라도 어리석음으로 지키고, 공이 천하에 미치더라도 사양함으로 지키고, 용맹이 세상을 떨치더라도 조심함으로 지키고, 부가 사해를 차지하더라도 겸손으로 지켜야 한다고 하였다.
참고 睿: 슬기 예
素書에 云 薄施厚望者는 不報하고 貴而忘賤子는 不久니라
해석 소서에 이르기를, 적게 베풀고 많이 바라면 보답이 없고, 몸이 귀하게 되어서 천한 시절을 잊으면 오래가지 못한다고 하였다.
施恩勿求報하고 與人勿追悔하라
해석 은혜를 베풀 때 보답을 구하지 말고, 남에게 줄 때 뉘우치지 말라.
참고 與는 문맥상 '주다'의 의미를 가집니다.
孫思邈이 曰 膽欲大而心欲小하고 知欲圓而行欲方이니라
해석 손사막이 말하길, 담력은 크게 가지되 마음은 작게 하고, 지혜는 둥글게 하되 행동은 모나게 하라고 하였다.
念念要如臨戰日하고 心心常似過橋時니라
해석 생각하기를 항상 전쟁에 임하는 날처럼 하고, 마음 가지기를 항상 다리를 건너는 때처럼 하라.
懼法朝朝樂이오 欺公日日憂니라
해석 법을 두려워하면 언제나 즐겁고, 나라 일을 속이면 날마다 근심이 있다.
참고 公은 '나라 일', '공적인 일'을 의미합니다.
朱文公이 曰 守口如甁하고 防意如城하라
해석 주문공이 말하길, 입을 지키기를 병과 같이 하고, 뜻을 막기를 성을 지키는 것과 같이 하라고 하였다.
心不負人이면 面無慙色이니라
해석 마음이 남을 저버리지 않으면 얼굴에 부끄러운 빛이 없다.
참고 慙: 부끄러울 참
人無百歲人이나 枉作千年計니라
해석 사람은 백 년을 사는 사람이 없으나 럿되고 부질없이 천 년의 계획을 세운다.
참고 枉: 굽을 왕
寇萊公六悔銘에 云 官行私曲失時悔요 富不儉用貧時悔요 藝不少學過時悔요 見事不學用時悔요 醉後狂言醒時悔요 安不將息病時悔니라
해석 구래공의 육회명에 이르기를, 벼슬길에 사사로이 굽은 일을 행하면 벼슬을 잃을 때 후회하고, 부유할 때 검소하지 않으면 가난할 때 후회하고, 재주를 믿고 배우지 않으면 때가 지나 후회하고, 사물을 보고도 배우지 않으면 써야 할 때 후회하고, 술에 취해 함부로 말을 하면 깨어난 뒤 후회하고, 몸이 건강할 때 조심하지 않으면 병들 때 후회한다고 하였다.
益智書에 云 寧無事而家貧이언정 莫有事而家富요 寧無事而住茅屋이언정 不有事而住金屋이요 寧無病而食醜飯이언정 不有病而服良藥이니라
해석 익지서에 이르기를, 차라리 아무 사고가 없어 집이 가난할지언정 사고가 있어서 집이 부유하지 말고, 차라리 아무 사고가 없어 초가집에 살지언정 사고가 있어서 으리으리한 집에 살지 말며, 차라리 병이 없이 나쁜 밥을 먹지언정 병이 있어서 좋은 약을 먹지 말라고 하였다.
참고 寧은 '차라리'의 의미를 가집니다.
心安茅屋穩이오 性定菜羹香이니라
해석 마음이 편안하면 띠집도 편안하고, 성품이 고요하면 나물 국도 향기롭다.
景行錄에 云 責人者는 不全交요 自恕者는 不改過니라
해석 경행록에 이르기를, 남을 꾸짖는 사람은 온전한 사귐을 할 수 없고, 스스로를 용서하는 사람은 허물을 고치지 않는다고 하였다.
夙興夜寐하여 所思忠孝者는 人不知나 天必知之요 飽食煖衣하여 怡然自衛者는 身雖安이나 其如子孫에 何오
해석 일찍 일어나고 늦게 잘 때 까지 충성과 효도를 생각하는 사람은 사람은 알지 못하나 하늘은 반드시 알 것이요, 배불리 먹고 따뜻이 입으며 제 몸만 편안히 하는 자는 몸은 비록 편안하나 자손에 대해 어떻게 할 것인가?
以愛妻子之心으로 事親則曲盡其孝요 以保富貴之心으로 奉君則無往不忠이오 以責人之心으로 責己則寡過요 以恕己之心으로 恕人則全交니라
해석 아내와 자식을 사랑하는 마음으로 어버이를 섬기면 그 효도를 다할 수 있고, 부귀를 보전하는 마음으로 임금을 섬기면 어느 때나 충성하지 않음이 없고, 남을 책망하는 마음으로 스스로를 책망하면 허물이 적고, 스스로를 용서하는 마음으로 남을 용서하면 온전한 사귐을 할 수 있을 것이다.
爾謀不藏이면 悔之何及이며 爾見不長이면 敎之何益이리오 利心專心則背道요 私意確則滅公이니라
해석 네 꾀가 옳지 않으면 후회하더라도 어찌 미치며, 네가 보는 바가 훌륭하지 않으면 가르치더라도 무슨 이익이 있겠는가. 이익만을 생각하는 마음은 도에 어그러지고, 사사로운 뜻이 확고하면 공적인 것을 멸한다.
生事事生이오 省事事省이니라
해석 일을 만들면 일이 생기고, 일을 덜면 일이 덜어진다.
참고 省을 '덜다'의 의미로 쓰면 '생'으로 발음합니다. '덜 생'
📚 복습 퀴즈
* 다음을 국역하시오.
景行錄에 云 坐密室을 如通衢하고 馭寸心을 如六馬可免過니라
답: 한 치의 마음을 다스리기를 여섯 필의 말이 끄는 수레를 다스리듯 하면 허물이 면할 수 있다.
* 다음을 국역하시오.
人無百歲人이나 枉作千年計니라
답: 부질없이 천 년의 계획을 세운다.}}
* 心安茅屋__이오 性定菜羹香이니라
답: 穩, 羹
* 利心專心則__道요 私意確則__公이니라
답: {{背, 滅}}
'한자 공부 > 명심보감' 카테고리의 다른 글
명심보감 원문 해석 - 9. 근학편 (0) | 2024.06.14 |
---|---|
명심보감 원문 해석 - 8. 계성편 (0) | 2024.06.13 |
명심보감 원문 해석 - 6. 안분편 (0) | 2024.06.11 |
명심보감 원문 해석 - 5. 정기편 (2) | 2024.06.10 |
명심보감 원문 해석 - 4. 효행편 (1) | 2024.06.09 |
댓글