온암의 생각상자
명심보감 원문 해석 | ||||
계선편 | 천명편 | 순명편 | 효행편 | 정기편 |
안분편 | 존심편 | 계성편 | 근학편 | 훈자편 |
성심편(상) | 성심편(하) | 입교편 | 치정편 | 치가편 |
안의편 | 존심편 | 언어편 | 교우편 | 부행편 |
증보편 | 팔반가 | 효행편2 | 염의편 | 근학편 |
眞宗皇帝御製에 曰 知危識險이면 終無羅網之門이요 擧善薦賢이면 自有安身之路라
해석 진종황제어제에 이르길, 위태함을 알고 험한 것을 알면 마침내 그물에 걸리는 일이 없을 것이다. 선한 사람을 뽑고 어진 사람을 천거하면 저절로 몸을 편히 하는 길이다.
施仁布德은 乃世代之榮昌이요 懷妬報寃은 與子孫之危患이라
해석 인을 베풀고 덕을 펴면 곧 대대로 영화로움과 번창함을 가져올 것이다. 시기하는 마음을 품고 원한을 보복하면 자손에게 근심을 끼쳐주는 것이다.
損人利己면 終無顯達雲仍이요 害衆成家면 豈有長久富貴리요
해석 남을 해롭게 하여 스스로를 이롭게 한다면 마침내 현달하는 자손이 없고, 많은 사람을 해롭게 해서 성가를 한다면 어찌 그 부귀가 오래 가겠는가?
改名異體는 皆人巧語而生이요 禍起傷身은 皆是不仁之召니라
해석 이름을 고치고 몸이 분리됨은 모두 교묘한 말로 말미암아 생겨나고, 재앙이 일어나고 몸이 상하는 것은 모두 어질지 못함이 부르는 것이라고 하였다.
神宗皇帝御製에 曰 遠非道之財하고 戒過度之酒하며 居必擇隣하고 交必擇友하며 嫉妬를 勿起於心하고 讒言을 勿宣於口하며 骨肉貧者를 莫疎하고 他人富者를 莫厚하며
해석 신종황제어제에 이르길, 도가 아닌 재물은 멀리하고 정도에 지나친 술을 경계하며, 반드시 이웃을 가려살 거하고, 반드시 벗을 가려 사귀며 남을 시기하는 마음을 일으키지 말고 남을 헐뜯어 입에서 꺼내지 말며, 동기간이 가난한 자를 소홀히 하지 말고 부유한 자에게 후하게 대하지 말고
참고 讒言(참언): 거짓으로 꾸며 남을 해치는 말, 동기간은 ‘형제 자매 사이’를 의미합니다.
克己는 以勤儉爲善하고 愛衆以謙和爲首하며 常思已往之非하고 每念未來之咎하라 若依朕之斯言이면 治國家而可久니라
해석 자기의 사욕을 극복하는 것은 부지런하고 검소함이 첫째이고, 사람을 사랑함에는 겸손하고 화평함을 첫째이며, 언제나 지난날 나의 잘못을 생각하고 매양 앞날의 허물을 생각하라. 만약 나의 이 말에 의한다면 나라와 집안을 다스림이 가히 오래갈 것이니라고 하였다.
참고 朕은 ‘나’, 곧 글쓴이인 황제를 의미함
高宗皇帝御製에 曰 一星之火도 能燒萬頃之薪하고 半句非言도 誤損平生之德이라 身被一縷나 常思織女之勞하고 日食三飡이나 每念農夫之苦하라
해석 고종황제어제에 이르길, 한 점의 불티도 능히 만경의 숲을 태우고, 반 마디 그릇된 말이라도 평생의 덕을 그르치게 한다. 몸에 한 오라기의 실을 입었어도 항상 베 짜는 여자의 수고로움을 생각하고, 하루 세 끼니의 밥을 먹거든 농부의 수고로움을 생각하라.
참고 萬頃(만경)은 백만 이랑만큼 넓음을 이릅니다.
苟貪妬損은 終無十載安康하고 積善存仁이면 必有榮華後裔니라 福緣善慶은 多因積行而生이요 入聖超凡은 盡是眞實而得이니라
해석 구차하게 탐내고, 시기해서 남에게 손해를 끼친다면 마침내 십 년의 편안함도 없을 것이요, 선을 쌓고 인을 보존하면 반드시 후손들에게 영화가 있을 것이다. 복과 경사는 대부분이 선행을 쌓는데서 생기고 범상함을 넘어서 성인의 경지에 들어가는 것은 다 진실함으로써 얻어지는 것이라고 하였다.
王良이 曰 慾知其君인대 先視其臣하고 慾識其人대 先視其友하고 慾知其父인대 先視其子하라 君聖臣忠하고 父慈子孝이니라
해석 왕량이 말하길, 그 임금을 알려고 한다면 먼저 그 신하를 보고, 그 사람을 알려고 한다면 먼저 그 벗을 보고, 그 아비를 알려고 한다면 먼저 그 자식을 보라. 임금이 성스러우면 그 신하가 충성스럽고, 아비가 인자하면 자식이 효행하느니라고 하였다.
家語에 云 水至淸則無魚하고 人至察則無徒니라
해석 가어에 이르길, 물이 지극히 맑으면 고기가 없고, 사람이 지극히 살피면 친구가 없느니라고 하였다.
참고 徒는 ‘무리 도’자로 ‘친구’로 해석합니다.
許敬宗이 曰 春雨如膏나 行人은 惡其泥濘하고 秋月揚輝나 盜者는 憎其照鑑이니라
해석 허경종이 말하길, 봄비는 기름과 같으나 길가는 사람은 그 진창을 싫어하고, 가을의 달빛이 밝게 비치나 도둑은 그 밝게 비치는 것을 싫어한다고 하였다.
景行錄에 云 大丈夫는 見善明故로 重名節於泰山하고 用心精故로 輕死生於鴻毛니라
해석 경행록에 이르길, 대장부는 착한 것을 보는 것이 밝기 때문에 명분과 절의를 태산보다 중하게 여기고, 마음 쓰기가 깨끗하기 때문에 죽는 것과 사는 것을 아주 기러기 털과 같이 여긴다고 하였다.
참고 故: ~하기 때문에 ...하다
悶人之凶하고 樂人之善하며 濟人之急하고 求人之危니라
해석 남의 흉한 것을 민망히 여기고, 남의 선한 것을 즐겁게 여기며, 남의 급한 것을 구제하고, 남의 위태함을 구해주여야 한다.
經目之事도 恐未皆眞이어늘 背後之言을 豈足深信이리오
해석 눈으로 보고 경험한 일도 모두 참되지 아니할까 두렵거늘, 뒤에서 하는 말을 어찌 족히 깊이 믿겠는가?
참고 足은 부사 ‘족히’로 사용되었습니다.
不恨自家汲繩短하고 只恨他家苦井深이로다
해석 자기 집 두레박 줄이 짧은 것은 탓하지 않고 남의 집 우물 깊은 것만 탓하는도다.
참고 不~, 只...: ~하지 않고 ...하기만 하다
남탓을 경계하는 구절
臟濫이 滿天下라도 罪拘薄福人이니라
해석 부정한 재물을 취하는 사람이 천하에 가득할지라도 죄는 복이 적은 사람에게 걸린다.
天若改常이면 不風則雨요 人若改常이면 不病則死니라
해석 하늘이 만약 상도를 고쳐서 바람 불지 아니하면 비가 오고, 사람이 만약 상도를 벗어나면 병나지 아니하면 죽으리라.
壯元詩에 云 國正天心順이오 官淸民自安이라 妻賢夫禍小요 子孝父心寬이니라
해석 장원시에 이르길, 나라가 바르면 하늘의 마음도 순하고, 관리가 청렴하면 온 백성이 저절로 편안해진다. 아내가 어질면 남편의 화가 적을 것이요. 자식이 효도하면 아버지의 마음이 너그러워진다고 하였다.
참고 自는 ‘저절로’의 의미로 사용되었습니다.
子曰 木從繩則直하고 人受諫則聖이니라
해석 공자가 말하길, 나무가 먹줄을 따라가면 곧고, 사람이 충고함을 받아들이면 성인이 된다고 하였다.
참고 먹줄: 목재의 검은 줄을 곧게 치기 위한 줄
一派靑山景色幽러니 前人田土後人收라 後人收得莫歡喜하라 更有收人在後頭니라
해석 한 줄기 푸른 산은 경치가 그윽한데 옛 사람이 가꾸던 밭을 뒷 사람들이 거둔다. 뒷 사람은 곡식을 거둔다 해서 기뻐하지 말라. 다시 거둘 사람이 뒤에 있느니라.
蘇東坡曰 無故而得千金이면 不有大福이라 必有大禍이니라
해석 소동파가 말하길, 까닭없이 천금을 얻는 것은 큰 복이 아니라, 반드시 재앙이 있느니라고 하였다.
康節邵先生이 曰 有人이 來問卜하되 如何是禍福고 我虧人是禍이요 人虧我是福이니라
해석 강절소 선생이 말하길, 어떤 사람이 와서 점을 묻되 어떠한 것이 화이고 복인가 하였다. 내가 남을 해롭게 하면 이것이 화요, 남이 나를 해롭게 하면 이것이 복이라고 하였다.
大廈千間이라도 夜臥八尺이요 良田萬頃이라도 日食二升이니라
해석 큰 집이 천 칸이라도 밤에 눕는 곳은 여덟 자뿐이요, 좋은 밭이 만 이랑이 있더라도 하루에 두 되면 먹는다.
久住令人賤이요 瀕來親也疎라 但看三五日에 相見不如初라
해석 오래 머물러 있으면 사람으로 하여금 천하게 되고, 자주 오면 친하던 것도 멀어진다. 오직 사흘이나 닷새만에 서로 봐도 처음 보는 것 같지 않다.
渴時一滴은 如甘露요 醉後添盃는 不如無니라
해석 목이 마를 때 한 방울의 물은 감로와 같지만 취한 후 잔을 더함은 없는 것보다 못한다.
酒不醉人人自醉요 色不迷人人自迷니라
해석 술이 사람을 취하게 하는 것이 아니라, 사람이 스스로 취하는 것이요, 여색이 사람을 미혹시키는 것이 아니라, 사람이 스스로 미혹하는 것이다.
公心을 若比私心이면 何事不辨이며 道念을 若同精念이면 成佛多時니라
해석 공적인 마음이 사적인 마음에 비할 수 있다면 어떤 일이든지 옳고 그름을 가려내지 못하겠는가? 도를 향하는 마음이 만약 남녀의 정을 생각하는 마음과 같다면 부처의 경지에 이른지 오래일 것이다.
濂溪先生曰 巧者言하고 拙者黙하며 巧者勞하고 拙者逸하며 巧者賊하고 拙者德하고 巧者凶하고 拙者吉한나니
해석 염제선생이 말하길, 교자는 말을 잘하고, 졸자는 말이 없으며, 교자는 수고로우나, 졸자는 한가하다. 교자는 해롭고 졸자는 덕성스러우며, 교자는 흉하고 졸자는 길하다.
嗚呼라 天下拙이면 刑政이 撤하여 上安下順하며 風淸弊絶이니라
해석 아아! 천하가 졸하면 형벌로 다스리는 정치가 없어져서 위로는 편안하고 아래로는 순종하며, 풍속은 맑고 폐습이 없어진다고 하였다.
참고 撤: 거둘 철; ‘물러나다’의 의미로 해석
易에 曰 德微而位尊하고 智小而謀大면 無禍者鮮矣니라
해석 주역에 이르길, 덕이 적은데 그 지위가 높고, 지혜가 적은데 그 꾀가 크다면 화가 없는 자가 드물 것이니라고 하였다.
참고 鮮은 ‘적다’로 해석합니다.
說苑曰 官怠於宦成하고 病加於小愈하며 禍生於懈惰하며 孝衰於妻子니 察此四者하여 愼終如始니라
해석 설원에 이르길, 관리는 벼슬을 이룸에서 게을러지고, 병은 조금 나음에서 심해지며, 재앙은 게으름에서 생기고, 효도는 처자에서 약해진다. 이 네 가지를 살펴서 삼가 끝까지 처음과 같이하라고 하였다.
器滿則溢하고 人滿則喪이니라
해석 그릇이 가득 차면 넘치고, 사람이 가득 차면 죽는다.
尺璧非寶요 寸陰是競이니라
해석 한 자 짜리 구슬은 보배가 아니니 짧은 시간을 다투어라.
羊羹이 雖美나 衆口를 難調니라
해석 양고기 국이 비록 맛이 좋으나 여러 사람의 입을 맞추기는 어렵다.
益智書에 云 白玉은 投於泥塗라도 不能汚穢其色이요 君子는 行於濁地라도 不能染亂其心하나니 故로 松栢可以耐雪霜이오 明智는 可以涉危難이니라
해석 익지서에 이르길, 흰 옥을 진흙 속에 던져도 그 빛을 더럽힐 수 없고, 군자는 혼탁한 곳에 갈지라도 그 마음을 더럽히고 어지럽힐 수 없다. 그러므로 송백은 상설을 견디어 내고, 밝은 지혜는 위난을 능히 건널 수 있다고 하였다.
참고 穢: 더러울 예
入山擒虎는 易나 開口告人은 難이니라
해석 산에 들어가 범을 사로잡기는 쉬우나, 입을 열어 남에게 부탁을 하하기는 어렵다.
遠水는 不救近火요 遠親은 不如近隣이니라
해석 먼 곳에 있는 물로는 가까운 불을 끄지 못하고, 먼 곳에 일가 친척은 이웃만 같지 못하다.
太公曰 日月雖明이나 不照覆盆之下하고 刀刃이 雖快나 不斬無罪之人하고 非災橫禍는 不入愼家之門이라
해석 태공이 말하길, 해와 달이 비록 밝으나 엎어놓은 동이의 밑은 비치지 못하고, 칼날이 비록 잘 드나 죄없는 사람은 베지 못하고, 나쁜 재앙과 갑작스런 재앙은 조심하는 집 문에는 들지 못한다고 하였다.
참고 盆: 동이 분
太公이 曰 良田萬頃이 不如薄藝隨身이니라
해석 태공이 말하길, 좋은 밭 만 이랑이 박한 재주가 몸에 지님만 같지 못한다고 하였다.
性理書에 云 接物之要는 己所不慾을 勿施於人하고 行有不得이어든 反求諸己니라
해석 성리서에 이르길, 사물을 접하는 요체는 자기가 하고자 하지 않는 바를 남에게 베풀지 않는 것이고 행동하더라도 얻은 바닥 없거든 돌이켜 자기에게 원인을 구하라 하였다.
참고 요체는 ‘핵심’이라는 의미입니다.
酒色財氣四堵墻에 多少賢愚在內廂이라 若有世人이 跳得出이면 便是神仙不死方이니라
해석 술과 색과 재물과 기운으로 쌓은 담 안에 수 많은 어진 이와 어리석은 이가 그 행랑에 들어 잇다. 만약 그 누가 이곳을 뛰쳐 나올 수 있다면 곧 신선과 같이 죽지 아니하는 방법이다.
📚 복습 퀴즈
* 다음을 국역하시오.
易에 曰 德微而位尊하고 智小而謀大면 無禍者鮮矣니라
답: {{화가 없는 자가 드물 것이다.}}
* 悶人之凶하고 樂人之善하며 __人之急하고 求人之危니라
답: {{濟}}
* 施__布__은 乃世代之榮昌이요 懷妬報寃은 與子孫之危患이라
답: {{仁, 德}}
'한자 공부 > 명심보감' 카테고리의 다른 글
명심보감 원문 해석 - 14. 치정편 (0) | 2024.06.19 |
---|---|
명심보감 원문 해석 - 13. 입교편 (1) | 2024.06.18 |
명심보감 원문 해석 - 11. 성심편 (상) (1) | 2024.06.16 |
명심보감 원문 해석 - 10. 훈자편 (1) | 2024.06.15 |
명심보감 원문 해석 - 9. 근학편 (0) | 2024.06.14 |
댓글