온암의 생각상자
들어가며
명심보감은 선현들이 남긴 말이나 본받을만한 이야기들을 담은 서적으로, 단순히 유교적인 내용을 넘어 일상생활에 필요한 여러 덕목을 살펴볼 수 있는 책입니다. 때문에 한문 교육에서 자주 다루는 소재이기도 합니다. 이 글에서는 명심보감 전문 및 해석을 공부할 수 있도록 명심보감의 목차와 전문을 순서대로 수록하였습니다.
학습을 위한 PDF파일은 밑에 첨부해두었습니다.
명심보감 목차
아래 표를 활용하시면 목차별 구문 및 해석을 보실 수 있습니다.
명심보감 원문 해석 | ||||
계선편 | 천명편 | 순명편 | 효행편 | 정기편 |
안분편 | 존심편 | 계성편 | 근학편 | 훈자편 |
성심편(상) | 성심편(하) | 입교편 | 치정편 | 치가편 |
안의편 | 존심편 | 언어편 | 교우편 | 부행편 |
증보편 | 팔반가 | 효행편2 | 염의편 | 근학편 |
명심보감 전문+해석
원문 | 해석 |
子曰 爲善者는 天報之以福하고 爲不善者는 天報之以禍니라 | 공자가 말하길, 착한 일을 행하는 자에게는 하늘이 복으로써 보답하고 착하지 아니한 일을 하는 자에게는 하늘이 재앙으로서 갚는다고 하였다. |
漢昭烈이 將終에 勅後主曰勿以善小而不爲하고 勿以惡小而爲之하라 | 한나라의 소열황제가 죽을 때 후주에게 조칙을 내려 말하길, 선이 작다 하더라도 행하지 않으면 안 되고 악이 작다 하더라도 그것을 행해서는 안 된다고 하였다. |
學而不思則罔思而不學則殆 | 배우기만 하고 생각하지 않으면 얻는 것이 없고, 생각만 하고 배우지 않으면 위태롭다. |
莊子曰 一日不念善이면 諸惡이 皆自起니라 | 장자가 말하길, 하루라도 착한 일을 생각하지 않으면 모든 악한 일이 저절로 일어난다고 하였다. |
太公曰 見善如渴하고 聞惡如聾하라 又曰 善事란 須貪하고 惡事란 莫樂하라 | 태공이 말하길, 착한 일을 보거든 목마를 때 물을 본 것 같이 하며 악한 일을 보거든 귀가 먼 것 같이 하라. 또 말하기를 착한 일이란 모름지기 탐내어 하고 악한 일이란 즐겨하지 말라. |
馬援曰 終身行善이라도 善猶不足이요 一日行惡이라도 惡者猶餘니라. | 마원이 말하기를 평생 착한 일을 하더라도 착한 것은 오히려 부족하고 하루라도 악한 일을 행하더라도 악한 일은 오히려 남는다고 하였다. |
司馬溫公이 曰 積金以遺子孫이라도 未必子孫이 能盡守요 積書以遺子孫 이라도 未必子孫이 能盡讀이니 不如積陰德於冥冥之中하야 以爲子孫之計也니라 | 사마온 공이 말하기를 돈을 모아 자손에게 남겨준다 하더라도 자손이 반드시 모두 지킨다고 볼 수 없으며, 책을 모아 자손에게 남겨준다 하더라도 자손이 반드시 모두 다 읽는다고 볼 수도 없다. 남이 모르는 가운데 덕을 쌓아 자손을 위한 계획을 세우는 것만 같지 못한다. |
景行錄에 曰 恩義를 廣施하라 人生何處不相逢이니 讐怨을 莫結하라 路逢狹處면 難回避니라. | 경행록에 이르길 은혜와 의미를 널리 베풀라, 인생은 어느 곳이든지 서로 만나지 않겠는가? 원수와 원한을 맺지 말라. 길이 좁은 곳에서 만나면 피하기 어렵다. |
莊子曰 於我善者도 我亦善之하고 於我惡者도 我亦善之니라 我旣於人에 無惡이면 人能於我에 無惡哉인저 | 장자가 말하기를 나에게 착한 일을 하는 자에게도 나 또한 착하게 하고 나에게 악한 일을 하는 자에게도 나 또한 착하게 할 것이다. 내가 이미 남에게 악하지 아니하였다면 남은 나에게 악하게 할 수 없을 것이다. |
東岳聖帝垂訓에 曰 一日行善이라도 福雖未至나 禍者遠矣요 一日行惡이라도 禍雖未至나 福者遠矣니 行善之人은 如春園之草하여 不見其長이라도 日有所增하고 行惡之人은 如磨刀之石하여 不見其損이라도 日有所虧니라 | 동악성제가 훈계를 내려 말하기를 하루 착한 일을 행하더라도 비록 복은 당장 이르지 아니하나 재앙(화)는 멀어지고, 하루 악한 일을 행하더라도 비록 재앙(화)는 당장 이르지 아니하나 복은 멀어지니 선을 행하는 사람은 봄 동산의 풀과 같아서 그 자라남이 보이지 않으나 날로 더해지는 바가 있고 악함을 행하는 사람은 칼을 가는 숫돌과 같아서 그 닳음이 보이지 않더라도 날로 이지러지는 바가 있다. |
子曰 見善如不及하고 見不善如探湯하라 | 공자가 말하길, 착한 것을 보거든 그에 미치지 못함 같이 하고, 악한 것을 보거든 뜨거운 물을 만지는 것 같이 하라고 하였다. |
子曰 順天者는 存하고 逆天者는 亡이니라 | 공자가 말하길, 하늘을 순종하는 자는 살고 하늘을 거역하는 자는 망한다고 하였다. |
康節邵先生이 曰 天聽이 寂無音하니 蒼蒼何處尋고 非高亦非遠이라 都只在人心이니라 | 소강절 선생이 말하길 하늘의 들으심이 고요하여 소리가 없으니 푸르고 푸른데 어느 곳에서 찾을 것인가. 높지도 않고 또 멀지도 않다. 모두 단지 사람의 마음 속에 있는 것이다 하였다. |
玄帝垂訓에 曰 人間私語라도 天聽은 若雷하고 暗室欺心이라도 神目은 如電이니라 | 현제가 말하길, 인간이 사사로운 말이라고 하늘이 듣기를 우레와 같고 어두운 방 속에서 마음을 속여도 귀신의 눈은 번개와 같다고 하였다. |
益智書에 云 惡鑵이 若滿이면 天必誅之니라 | 익지서에 이르길 나쁜 마음이 가득 차면 하늘이 반드시 벨 것이다고 했다. |
莊子曰 若人이 作不善하야 得顯名者는 人雖不害나 天必戮之니라 | 장자가 말하길, 나쁜 일을 해서 이름을 나타낸(날린) 자는 사람이 비록 해치지 않더라도 하늘이 반드시 죽일 것이다고 했다. |
種瓜得瓜요 種豆得豆니 天網이 恢恢하야 疎而不漏니라 | 오이씨를 심으면 오이를 얻고 콩을 심으면 콩을 얻으니 하늘의 그물이 넓고 넓어서 (성겨) 보이지 않으나 새지 않는다. |
子曰 獲罪於天이면 無所禱也이니라 | 공자가 말하길, 하늘에 죄를 얻으면 빌 곳이 없다고 하였다. |
子曰 死生이 有命이오 富貴在天이니라 | 공자가 말하길, 죽고 사는 것은 명에 있고 부자가 되고 귀하게 되는 것은 하늘에 있다고 하였다. |
萬事分已定이어늘 浮生空自忙이니라 | 모든 일은 분수가 이미 정해져 있거늘 세상 사람들이 부질없이 바쁘게 움직인다. |
景行錄에 云 禍不可倖免이오 福不可再求니라 | 경행록에 이르길, 재앙은 요행으로는 면하지 못하고 복은 두 번 다시 구할 수 없다고 하였다. |
時來風送藤王閣이오 運退雷轟薦福碑라 | 때가 이르니 바람이 등왕각으로 보내고 운이 없으니 벼락이 천복비를 때렸다. |
列子曰 痴聾痼啞도 家豪富요 智慧聰明도 却受貧이라 年月日時 該載定하니 算來由命不由人이니라 | 열자가 말하길, 어리석고 귀가 멀고 고질병이 있고 벙어리라도 집은 큰 부자요, 지혜 있고 총명하지만 도리어 가난하다. (운수는) 해(year)와 달(month)과 날(day)과 시가 분명이 정해져 있으니 계산해보면 부귀는 사람으로 말미암지 않고 명에 말미암는 것이다고 하였다. |
時曰 父兮生我하시고 母兮鞫我하시니 哀哀父母여 生我(句力)勞삿다 欲報深恩인대 昊天罔極이로다 | 시경에 이르길, 아버지는 나를 낳으시고 어머니는 나를 기르시니 애닯다 부모님이시어 나를 낳아 기르시느라 애쓰고 수고하시었다. 그 깊은 은혜를 갚고자 한다면 넓은 하늘도 끝이 없네라 하였다. |
子曰 孝子之事親也에 居則致其敬하고 養則致其樂하고 病則致其憂하고 喪則致其哀하고 祭則致其嚴이니라 | 공자가 말하길, 효자의 부모 섬기기란 거함에는 그 공경함을 다하고 봉양함에는 그 즐거움을 다하고, 병이 드시면 그 근심을 다하고 상중에는 그 슬픔을 다하고 제사에는 그 엄숙함을 다하는 것이다라고 하였다. |
子曰 父母在어시든 不遠遊하며 遊必有方이니라 | 공자가 말하길, 부모가 살아계시거든 멀리 떨어져 놀지 마라. 놀 때에는 반드시 방향이 있어야 한다라고 하였다. |
子曰 父命召어시든 唯而不諾하고 食在口則吐之니라 | 공자가 말하길 아버지께서 명하여 부르시거든 즉시 대답하여 꾸물거리지 말아야한다. 음식이 입에 있다면 즉시 뱉을 것이다라고 하였다. |
太公이 曰 孝於親이면 子亦孝之하나니 身旣不孝면 子何孝焉이리오 | 태공이 말하길, 부모에게 효도하면 자식 또한 효도하니, 자신이 이미 효도하지 않았다면 자식이 어찌 효도하겠는가라고 하였다. |
孝順은 還生孝順子요 忤逆은 還生忤逆子하나니 不信커든 但看簷頭水하라 點點滴滴不差移니라 | 효순은 효순한 자식을 도로 낳는 것이요 거스르고 거역하는 자는 거스르고 거역하는 자식을 도로 낳는 것이니, 믿을 수 없거든 다만 저 처마의 물을 보라. 방울져 떨어짐에 어긋남이 없으니라. |
性理書에 云 見人之善而尋己之善하고 見人之惡而尋己之惡이니 如此면 方是有益이니라 | 성리서에 이르길, 남의 착한 것을 보고서 나의 착한 것을 찾고 남의 악한 것을 보고서 나의 악한 것을 찾으니 이와 같이 함으로써 바야흐로 유익함이 있다고 하였다. |
景行錄에 云 大丈夫 當容人이언정 無爲人所容이니라 | 경행록에 이르길, 대장부는 마땅히 남을 용서할지언정 남의 용서를 받는 사람이 되지 말것이라고 하였다. |
太公曰 勿以貴己而賤人하고 勿以自大而蔑小하고 勿以恃勇而輕敵이니라 | 태공이 말하기를, 나를 귀하게 여김으로써 남을 천하게 여기지 말고 자기가 크다고 해서 남의 작은 것을 업신여기지 말며 용맹을 믿고서 적을 가볍게 여기지 말 것이니라고 하였다. |
馬援曰 聞人之過失이어든 如聞父母之名하여 耳可得聞이언정 口不可言야니라. | 마원이 말하길, 사람의 허물을 들을 때에는 마치 부모님의 이름을 듣는 것처럼 하여, 귀로는 들을 수 있을지언정 입으로는 말할 수 없느니라 하였다. |
康節邵先生이 曰 聞人之謗이라도 未嘗怒하며 聞人之譽라도 未嘗喜하며 聞人之惡이라도 未嘗和하며 聞人之善則就而和之하고 又從而喜之니라 其時에 曰 見善人하며 樂聞善事하며 樂道善言하며 樂行善意하고 聞人之惡이어든 如負芒刺하고 聞人之善이어든 如佩蘭蕙하라 | 강절소 선생이 말하길, 사람의 비방을 듣더라도 일찍이 성내지 않으며, 사람의 칭찬을 듣더라도 일찍이 기뻐하지 않으며, 사람의 악행을 듣더라도 일찍이 동조하지 않으며, 사람의 선행을 들으면 나아가 동조하고 또한 따라서 기뻐할 것이니라. 시에 말하길, 착한 사람을 보면 즐거워하고, 착한 일을 듣는 것을 즐거워하며, 착한 말에 이르는 것을 즐거워하고, 착한 뜻을 행하는 것을 즐거워하며, 남의 악행을 들으면 자신을 몸에 진 것처럼 여기고, 사람의 선행을 들으면 난초와 혜초를 지닌 것처럼 여기라 하였다. |
道吾善者는 是吾賊이오 道吾惡者는 是吾師니라 | 나를 착하다 말하는 사람은 나에게 해로운 사람이요, 나의 나쁜 점을 말하는 사람은 나의 스승이다. |
太公이 曰 勤爲無價之寶요 愼是護身之符니라 | 태공이 말하기를, 부지런히 일하는 것은 가치를 매길 수 없는 보물이 될 것이요, 삼가는 것은 몸을 보호하는 부적이다라고 하였다. |
景行錄에 曰 保生者는 寡慾하고 保身者는 避名이니 無慾은 易나 無名은 難이니라 | 경행록에 이르길, 삶을 보전하려는 자는 욕심을 적게 하고 몸을 보전하려는 자는 이름을 피하니, 욕심이 없기는 쉬우나 이름이 없기는 어렵다고 하였다. |
子曰 君子有三戒하니 少之時엔 血氣未定이라 戒之在色하고 及其長也하얀 血氣方剛이라 戒之在鬪하고 及其老也하얀 血氣旣衰라 戒之在得이니라 | 공자가 말하길, 군자는 세 가지 경계할 것이 있으니 어릴 때에는 혈기가 정해져 있지 않다. 경계할 것이 여색에 있고, 몸이 장성하면 혈기가 바야흐로 강성해진다. 경계할 것이 싸움에 있으며, 몸이 늙으면 혈기가 쇠해진다. 경계할 것이 탐하여 얻는 데 있다. |
孫眞人養生銘에 云 怒甚偏傷氣오 思多太損神이라 神疲心易役이오 氣弱病相因이라 勿使悲歡極하고 當令飮食均하며 再三防夜醉하고 第一戒晨嗔하라 | 손진인의 양생명에 이르길, 성냄을 심하게 하면 기운을 상하게 하고 생각이 많으면 정신을 상하게 한다. 정신이 피로하면 마음이 수고롭기 쉽고 기운이 약하면 병이 일어난다. 슬픔과 기쁨을 심히 하지 말 것이며 음식은 마땅히 고르게 하고 또 밤에 술에 취하지 말며 첫째로 새벽에 성냄을 경계하라 하였다. |
景行錄에 曰 食淡精神爽이오 心淸夢寐安이니라 | 경행록에 이르기를 음식이 깨끗하면 정신이 상쾌해지고 마음이 맑으면 잠을 편히 잘 수 있다고 하였다. |
定心應物하면 雖不讀書라도 可以爲有德君子이니라 | 마음을 가지런히 하고 모든 일을 대하면 비록 글을 읽지 않았더라도 덕이 있는 군자가 될 수 있다. |
近思錄에 云 懲忿을 如故人하고 窒慾을 如防水하라 | 근시록에 이르길, 성냄을 징계하기를 옛 성인같이 하고 욕심을 막기를 물을 막듯이 하라고 하였다. |
夷堅志에 云 避色을 如避讐하고 避風을 如避箭하며 莫喫空心茶하고 小食中夜飯하라 | 이견지에 이르길, 여색을 피하길흘 원수를 피하기와 같이 하고 바람을 피하기를 화살을 피하듯이 하며 빈 속에 차를 마시지 말고 한밤중에 밥을 적게 먹으라고 하였다. |
筍子曰 無用之辯과 不急之察을 棄而勿治하라 | 순자가 이르길, 쓸데 없는 말과 급하지 않은 일은 그만 두고 다스리지 말라고 하였다. |
子曰 衆이 好之라도 必察焉하며 衆이 惡之라도 必察焉이니라 | 공자가 말하길, 사람들이 좋아하더라도 반드시 살펴야하며 사람들이 싫어하더라도 반드시 살펴야 한다고 하였다. |
酒中不語 眞君子요 財上分明은 大丈夫이니라 | 술에 취한 가운데에도 말을 아낌은 참된 군자요 재물에 대하여 분명함을 대장부이니라. |
萬事從寬이면 其福自厚이니라 | 모든 일에 너그러움을 좇으면 그 복이 스스로 두터워진다. |
太公이 曰 慾量他人인대 先須自量하라 傷人之語는 還是自傷이니 含血噴人이면 先汚其口이니라 | 태공이 말하길, 다른 사람을 헤아리려 하거든 먼저 자신을 헤아려보라. 남을 해치는 말은 도리어 자신을 해치는 것이니 피를 머금고 남에게 뿜으면 먼저 자기의 입이 더러워 진다고 하였다. |
凡戱는 無益이오 惟勤이 有功이니라 | 모든 희롱함은 이익이 없고 오직 부지런함만이 공이 있다. |
太公이 曰 瓜田에 不納履하고 李下에 不正冠이니라 | 태공이 말하길 오이밭에서 신을 고쳐신지 말고 오얏나무 아래에서 갓을 고쳐 쓰지 말라 하였다. |
景行錄에 曰 心可逸이언정 形不可不勞요 道可樂이언정 心不可不憂니 形不勞則怠惰易弊하고 心不憂則荒淫不定故로 逸生於勞而常休하고 樂生於憂而無厭하나니 逸樂者는 憂勞를 豈可忘乎 | 경행록에 이르길 마음이 편안할지언정 육신은 수고롭지 않을 수 없고 도는 즐거울지언정 마음은 걱정하지 않을 수 없다. 육신은 수고롭게하지 않으면 게을러져 허물어지기 쉽고 마음이 걱정하지 않으면 주색에 빠져 행동에 정함이 없다. 그러므로 편안함은 수고로움으로부터 생기어 항상 기쁠 수 있고 즐거움은 근심으로부터 생기어 싫음이 없으니 편안하고 즐거운 자가 근심과 수고로움을 어찌 잊을 수 있겠는가? 라고 하였다. |
耳不聞人之非하고 目不視人之短하고 口不言人之過라야 庶幾君子니라 | 귀로 남의 그릇됨을 듣지 말고 눈으로 남의 단점을 보지 말고 입으로 남의 허물을 말하지 않아야 이것이 군자니라. |
蔡伯皆曰 喜怒는 在心하고 言出於口하니 不可不愼이니라 | 채백개가 말하길, 기뻐하고 노여워하는 것은 마음에 있고 말은 입에서 밖으로 나가는 것이니 삼가지 않을 수 없다고 하였다. |
宰予晝寢이어늘 子曰 朽木은 不可雕也요 糞土之墻은 不可言也니라 | 재여가 낮잠을 자거늘 공자가 말하길 썩은 나무는 다듬지 못할 것이고 썩은 흙으로 만든 담은 손질하지 못할 것이라고 하였다. |
紫虛元君誠諭心文에 曰 福生於淸儉하고 德生於卑退하고 道生於安靜하고 命生於和暢하고 | 자허원군의 성유심문에서 말하길, 복은 맑고 검소함에서 생기고 덕은 낮추고 물러남에서 생기며 도는 편안하고 고요함에서 생기고 생명은 화창함에서 생긴다. |
道生於安靜하고 命生於和暢하고 憂生於多慾하고 禍生於多貪하고 過生於輕慢하고 罪生於不仁이니 | 근심은 욕심이 많은 곳에서 생기고 재앙은 탐욕이 많은 곳에서 생기며, 허물은 경솔함과 교만함에서 생기고 죄는 불인함에서 생긴다. |
戒眼莫看他非하고 戒口莫談他短하고 戒心莫自貪嗔하고 戒身莫隨惡伴하고 無益之言을 莫妄說하고 不干己事를 莫妄爲하고 | 눈을 경계하여 다른 사람의 그릇됨을 보지 말고, 입을 경계하여 다른 사람의 단점을 말하지 말며, 마음을 경계하여 탐내고 성내지 말고, 몸을 경계하여 악한 벗을 따르지 말며, 유익하지 않않은 말을 경솔하게 말하지 말고, 자기와 관계없는 일을 함부로 하지 말라. |
尊君王孝父母하며 敬尊長奉有德하고 別賢憂恕無識하고 物順來而勿拒하며 物旣去而勿追하고 身未遇而勿望하며 事已過而勿思하라 | 임금을 높이어 공경하고 부모에게 효도하며, 어른을 존경하고 덕 있는 사람을 받들며, 어질고 어리석음을 분별하고 무식한 사람을 꾸짖지 않고 용서하며, 물건이 자연히 오면 막지 말고, 물건이 이미 가면 쫓지 말며, 몸이 불우에 처하더라도 바라지 말고, 일이 이미 지나면 생각하지 말라. |
聰明도 多暗昧요 算計도 失便宜니라 | 총명함도 어두운 때가 많고, 계획을 치밀히 세우더라도 편의를 잃을 수 있다. |
損人終自失이오 依勢禍相隨라 | 남을 해치면 결국 스스로 손실을 입고, 권세에 의존하면 재앙이 따라온다. |
戒之在心하고 守之在氣라 爲不節而亡家하고 因不廉而失位니라 | 경계하는 것은 마음에 있고, 이를 지키는 것은 기운에 있느니라. 절제하지 않음으로써 집을 망치고, 청렴하지 않음으로써 지위를 잃느니라. |
勸君自警於平生하나니 可歎可警而可思니라 | 평소에 스스로 경계하라고 권하니, 한탄하고 경계하고 생각할 만한 일이니라. |
上臨之以天鑑하고 下察之以地祇라 明有三法相繼하고 暗有鬼神相隨라 惟正可守요 心不可欺니 戒之戒之하라 | 위에는 하늘의 거울이 임하여 있고 아래에는 땅의 신령이 살피느니라. 밝은 데에는 세 가지 법이 잇달아 있고, 어두운 데에는 귀신이 따르고 있다. 오직 바른 것을 지키고, 마음은 속일 수 없느니라. 경계하고 경계하라. |
景行錄에 云 知足可樂이오 務貪則憂니라 | 경행록에 이르기를, 넉넉함을 알면 가히 즐거울 것이고 탐욕을 힘쓰면 곧 근심이 생긴다고 하였다. |
知足者는 貧賤亦樂이오 不知足者는 富貴亦憂니라 | 만족을 아는 사람은 가난하고 천하더라도 즐거우며, 만족을 모르는 사람은 부하고 귀하더라도 근심이 있다. |
濫想은 徒傷身이오 妄動은 反致禍니라 | 쓸데 없는 생각은 오직 몸을 상하게 하고, 망령된 행동은 도리어 재앙을 부른다. |
知足常足이면 終身不辱하고 知止常止면 終身無恥니라 | 넉넉함을 알아 항상 넉넉하면 평생 욕되지 아니하고 그칠 줄 알아 항상 그치면 평생 부끄러움이 없다. |
書에 曰 滿招損하고 謙受益이니라 | 서경에 이르길, 가득 차면 손해를 부르고, 겸손하면 이익을 얻는다고 하였다. |
安分吟에 曰 安分身無辱이오 知機心自閑이니 雖居人世上이나 却是出人間이니라 | 안분음에 이르길, 분수에 편안하면 몸에 욕됨이 없을 것이고, 일의 기미를 알면 마음이 스스로 편안해진다. 비록 인간 세상에 살더라도, 도리어 인간 세상을 벗어난 것이라고 하였다. |
景行錄에 云 坐密室을 如通衢하고 馭寸心을 如六馬可免過니라 | 경행록에 이르기를, 비밀한 방에 앉아있더라도 네 거리(큰길)에 있는 것처럼 하고, 한 치의 마음을 다스리기를 여섯 필의 말이 끄는 수레를 다스리듯 하면 허물이 면할 수 있다고 하였다. |
擊壤詩에 云 富貴를 如將智力求인대 仲尼는 年少合封侯라 世人은 不解靑天意하고 空使身心半夜愁이니라 | 격양시에 이르기를, 부귀를 지혜와 힘으로 구할 수 있다면, 중니는 젊어서 제후에 봉해졌을 것이다. 세상 사람들은 푸른 하늘의 뜻을 이해하지 못하고, 헛되이 몸과 마음을 한밤중에 근심하게 만든다고 하였다. |
范忠宣公이 戒子第曰 人雖至愚나 責人則明하고 雖有聰明이나 恕己則昏이니 爾曹는 但當以責人之心으로 責己하고 恕己之心으로 恕人則不患不到聖賢地位也이니라 | 범충선공이 자제에게 경계하여 이르길, 사람은 비록 지극히 어리석더라도 남을 책망할 때는 밝고, 비록 총명하더라도 스스로를 용서하면 어두워진다. 너희는 다만 남을 책망하는 마음으로 스스로를 책망하고, 스스로를 용서하는 마음으로 남을 용서하면 성현의 경지에 도달하지 못함을 걱정하지 않을 것이다고 하였다. |
子曰 聰明思睿라도 守之以愚하고 功被天下라도 守之以讓하고 勇力振世라도 守之以怯하고 富有四海라도 守之以謙이니라 | 공자가 말하길, 총명하고 생각이 뛰어나더라도 어리석음으로 지키고, 공이 천하에 미치더라도 사양함으로 지키고, 용맹이 세상을 떨치더라도 조심함으로 지키고, 부가 사해를 차지하더라도 겸손으로 지켜야 한다고 하였다. |
素書에 云 薄施厚望者는 不報하고 貴而忘賤子는 不久니라 | 소서에 이르기를, 적게 베풀고 많이 바라면 보답이 없고, 몸이 귀하게 되어서 천한 시절을 잊으면 오래가지 못한다고 하였다. |
施恩勿求報하고 與人勿追悔하라 | 은혜를 베풀 때 보답을 구하지 말고, 남에게 줄 때 뉘우치지 말라. |
孫思邈이 曰 膽欲大而心欲小하고 知欲圓而行欲方이니라 | 손사막이 말하길, 담력은 크게 가지되 마음은 작게 하고, 지혜는 둥글게 하되 행동은 모나게 하라고 하였다. |
念念要如臨戰日하고 心心常似過橋時니라 | 생각하기를 항상 전쟁에 임하는 날처럼 하고, 마음 가지기를 항상 다리를 건너는 때처럼 하라. |
懼法朝朝樂이오 欺公日日憂니라 | 법을 두려워하면 언제나 즐겁고, 나라 일을 속이면 날마다 근심이 있다. |
朱文公이 曰 守口如甁하고 防意如城하라 | 주문공이 말하길, 입을 지키기를 병과 같이 하고, 뜻을 막기를 성을 지키는 것과 같이 하라고 하였다. |
心不負人이면 面無慙色이니라 | 마음이 남을 저버리지 않으면 얼굴에 부끄러운 빛이 없다. |
人無百歲人이나 枉作千年計니라 | 사람은 백 년을 사는 사람이 없으나 럿되고 부질없이 천 년의 계획을 세운다. |
寇萊公六悔銘에 云 官行私曲失時悔요 富不儉用貧時悔요 藝不少學過時悔요 見事不學用時悔요 醉後狂言醒時悔요 安不將息病時悔니라 | 구래공의 육회명에 이르기를, 벼슬길에 사사로이 굽은 일을 행하면 벼슬을 잃을 때 후회하고, 부유할 때 검소하지 않으면 가난할 때 후회하고, 재주를 믿고 배우지 않으면 때가 지나 후회하고, 사물을 보고도 배우지 않으면 써야 할 때 후회하고, 술에 취해 함부로 말을 하면 깨어난 뒤 후회하고, 몸이 건강할 때 조심하지 않으면 병들 때 후회한다고 하였다. |
益智書에 云 寧無事而家貧이언정 莫有事而家富요 寧無事而住茅屋이언정 不有事而住金屋이요 寧無病而食醜飯이언정 不有病而服良藥이니라 | 익지서에 이르기를, 차라리 아무 사고가 없어 집이 가난할지언정 사고가 있어서 집이 부유하지 말고, 차라리 아무 사고가 없어 초가집에 살지언정 사고가 있어서 으리으리한 집에 살지 말며, 차라리 병이 없이 나쁜 밥을 먹지언정 병이 있어서 좋은 약을 먹지 말라고 하였다. |
心安茅屋穩이오 性定菜羹香이니라 | 마음이 편안하면 띠집도 편안하고, 성품이 고요하면 나물 국도 향기롭다. |
景行錄에 云 責人者는 不全交요 自恕者는 不改過니라 | 경행록에 이르기를, 남을 꾸짖는 사람은 온전한 사귐을 할 수 없고, 스스로를 용서하는 사람은 허물을 고치지 않는다고 하였다. |
夙興夜寐하여 所思忠孝者는 人不知나 天必知之요 飽食煖衣하여 怡然自衛者는 身雖安이나 其如子孫에 何오 | 일찍 일어나고 늦게 잘 때 까지 충성과 효도를 생각하는 사람은 사람은 알지 못하나 하늘은 반드시 알 것이요, 배불리 먹고 따뜻이 입으며 제 몸만 편안히 하는 자는 몸은 비록 편안하나 자손에 대해 어떻게 할 것인가? |
以愛妻子之心으로 事親則曲盡其孝요 以保富貴之心으로 奉君則無往不忠이오 以責人之心으로 責己則寡過요 以恕己之心으로 恕人則全交니라 | 아내와 자식을 사랑하는 마음으로 어버이를 섬기면 그 효도를 다할 수 있고, 부귀를 보전하는 마음으로 임금을 섬기면 어느 때나 충성하지 않음이 없고, 남을 책망하는 마음으로 스스로를 책망하면 허물이 적고, 스스로를 용서하는 마음으로 남을 용서하면 온전한 사귐을 할 수 있을 것이다. |
爾謀不藏이면 悔之何及이며 爾見不長이면 敎之何益이리오 利心專心則背道요 私意確則滅公이니라 | 네 꾀가 옳지 않으면 후회하더라도 어찌 미치며, 네가 보는 바가 훌륭하지 않으면 가르치더라도 무슨 이익이 있겠는가. 이익만을 생각하는 마음은 도에 어그러지고, 사사로운 뜻이 확고하면 공적인 것을 멸한다. |
生事事生이오 省事事省이니라 | 일을 만들면 일이 생기고, 일을 덜면 일이 덜어진다. |
景行錄에 云 人性이 如水하야 水一傾則不可復이오 性一從則不可反이니 制水者는 必以堤防하고 制性者는 必以禮法이니라 | 경행록에 이르기를, 사람의 성품은 물과 같아서 물이 한 번 기울면 가히 돌이킬 수 없고, 성품이 한 번 놓여지면 되돌릴 수 없으니, 물을 제어하려면 반드시 둑을 쌓음으로 되고, 성품을 제어하려면 반드시 예법을 지킴으로써 된다고 하였다. |
忍一時之忿이면 免百日之憂이니라 | 한때의 분노를 참으면 백일의 근심을 면할 수 있다. |
得忍且忍이오 得戒且戒하라 不忍不戒면 小事成大니라 | 참고 또 참으며 경계하고 또 경계하라. 참지 못하고 경계하지 않으면 작은 일이 크게 된다. |
愚濁生嗔怒는 皆因理不通이라 休添心上火하고 只作耳邊風하라 長短은 家家有요 炎凉은 處處同이라 是非無相實하여 究竟摠成空이니라 | 어리석고 똑똑하지 못한 자가 성내는 것은 모두 이치를 알지 못하기 때문이다. 마음 위에 화를 더하지 말고, 단지 귓가에 스치는 바람으로 여겨라. 장점과 단점은 집집마다 있고, 따뜻하고 싸늘함은 곳곳마다 같다. 옳고 그름이란 실상이 없어서 끝내 모두 빈 것이 된다. |
子張이 欲行에 辭於夫子할새 願賜一言이 為修身之美하노이다 子曰 百行之本이 忍之為上이니라 | 자장이 떠나기를 원하여 공자에게 고할 때, 원컨대 몸을 닦는 아름다운 길을 말씀해 주시길 바랍니다라고 하자 공자가 이르기를, 모든 행실의 근본은 인내가 으뜸이다 하였다. |
子張이 曰 何為忍之닛고 子曰 天子忍之면 國無害하고 諸侯忍之면 成其大하고 官吏忍之면 進其位하고 兄弟忍之면 家富貴하고 夫妻忍之면 終其世하고 朋友忍之면 名不廢하고 自身忍之면 無禍害니라 | 자장이 물기를, 어찌하면 인내가 됩니까 하였다. 공자가 이르기를, 천자가 인내하면 나라가 해가 없고, 제후가 인내하면 그 큰 나라를 이루고, 관리가 인내하면 그 지위를 올리며, 형제가 인내하면 집이 부귀하고, 부부가 인내하면 일생을 해로할 수 있고, 친구가 인내하면 이름이 폐하지 않고, 자신이 인내하면 재앙이 없다고 하였다. |
子張이 曰 不忍則如何닛고 子曰 天子不忍이면 國空虛하고 諸侯不忍이면 喪其軀하고 官吏不忍이면 刑法誅하고 兄弟不忍이면 各分居하고 夫妻不忍이면 令子孤하고 朋友不忍이면 情意疎하고 自身이 不忍이면 患不除니라 | 자장이 물기를, 인내하지 않으면 어떻게 됩니까 하였다. 공자가 이르길, 천자가 인내하지 않으면 나라가 공허해지고, 제후가 인내하지 않으면 그 몸을 잃고, 관리가 인내하지 않으면 형법에 의해 죽고, 형제가 인내하지 않으면 각각 흩어져 살고, 부부가 인내하지 않으면 자식을 외롭게 만들고, 친구끼리 인내하지 않으면 정과 뜻이 멀어지고, 자신이 인내하지 않으면 근심이 제거되지 않는다.고 하였다. |
子張曰 善哉善哉라 難忍難忍이여 非忍不忍이요 不忍非忍이로다 | 자장이 말하기를, '좋고 좋은 말씀이다. 참는 것은 참 어려워라, 사람이 아니면 참지 못할 것이다. 참는 것이 아니면 참을 수 없고, 참지 않으면 사람이 아니다.'고 하였다. |
景行錄에 云 屈己者는 能處重하고 好勝者는 必遇敵이니라 | 경행록에 이르기를, 자신을 굽히는 자는 중요한 자리에 있을 수 있고, 이기기를 좋아하는 자는 반드시 적을 만나게 된다. |
惡人이 罵善人커든 善人은 摠不對하라 不對는 心淸閑이오 罵者는 口熱沸니라 正如人唾天하여 還從己身墜니라 | 악인이 선인을 욕하거든 선인은 결코 대답하지 말라. 대답하지 않으면 마음이 맑고 한가로우나, 욕하는 자는 입이 뜨겁고 끓느니라. 마치 사람이 하늘에 침을 뱉은 것 같아서 도리어 자기 몸에 떨어진다. |
我若被人罵라도 洋聾不分說하라 譬如火燒空하여 不救自然滅이라 我心은 等虛空이어늘 摠爾飜脣舌이니라 | 내가 만약 남에게 욕을 먹더라도 거짓 귀먹은 척하고 시비를 가려 말하지 말라. 비유하자면 불이 공중에서 타오르다가 끄지 않아도 저절로 꺼지는 것과 같다. 내 마음은 허공과 같으니, 네가 입술과 혀만이 모두 쉬지 않고 엎쳤다가 뒤쳤다 한다. |
凡事에 有人情이면 後來에 好相見이니라 | 모든 일에 인정이 있으면 뒷날 좋은 낮으로 서로 볼 것이다. |
子曰 博學而篤志하고 切問而近思면 仁在其中矣니라. | 공자가 말하길, 널리 배우고 뜻을 두텁게 하며, 간절히 묻고 잘 생각하면, 어짊이 그 안에 있다고 하였다. |
莊子曰 人之不學은 如登天而無術하고 學而智遠이면 如披祥雲而覩靑天하고 登高山而望四海니라. | 장자가 말하길, 사람이 배우지 않으면 재주 없이 하늘에 오르는 것과 같고, 배워서 지혜가 멀면 상서로운 구름을 헤치고 푸른 하늘을 보며 산에 올라 사해를 바라보는 것과 같다고 하였다. |
禮記에 曰 玉不琢이면 不成器하고 人不學이면 不知義니라. | 예기에 이르길, 옥은 다듬지 않으면 그릇이 되지 못하고, 사람은 배우지 않으면 옳음을 알지 못한다고 하였다. |
太公이 曰 人生不學이면 如冥冥夜行이니라. | 태공이 말하길, 인생에 배움이 없으면 어둡고 어두운 밤길을 가는 것과 같다고 하였다. |
韓文公이 曰 人不通古今이면 馬牛而襟거니라. | 한문공이 말하길, 사람이 고금의 이치를 알지 못하면 마소에 옷을 입힌 것과 같다고 하였다. |
朱文公이 曰 家若貧이라도 不可因貧而廢學이오 家若富이라도 不可恃富而怠學이니 | 주문공이 말하길, 집이 만약 가난하더라도 가난을 이유로 배움을 폐해서는 안 되고, 집이 만약 부유하더라도 부유함을 믿고 학문을 게을리해서는 안 된다. |
貧若勤學이면 可以立身이요 富若勤學이면 名乃光榮하리니 | 가난한 자가 만약 부지런히 배우면 몸을 세울 수 있고, 부유한 자가 만약 부지런히 배우면 이름이 더욱 빛날 것이다. |
有見學者顯達이요 不見學者不成이니라 學者는 乃身之寶요 學者는 乃世之珍이니라 | 오직 배운 자가 훌륭해짐을 보았고, 배우지 않는 사람이 성공하는 것을 보지 못했다. 배움은 곧 몸의 보배이며, 배운 자는 세상의 보배이다. 그러므로 배우면 군자가 되고, 배우지 않으면 소인이 된다. 후에 배우는 자들은 마땅히 각자 힘써야 한다고 하였다. |
是故 學則乃爲君子요 不學則小人이니 後之學者는 宜各勉之니라. | 이러므로 배우면 군자가 되고, 배우지 않으면 소인이 된다. 후에 배우는 자들은 마땅히 각자 힘써야 한다고 하였다. |
徽宗皇帝曰 學者는 如禾如稻하고 不學者는 如蒿如草로다 | 휘종황제가 말하길, 배우는 사람은 낟알과 같고 벼와 같고, 배우지 않는 사람은 쑥과 같고 풀과 같다. |
如禾如稻兮여 國之精糧이요 世之大寶로다 如蒿如草兮여 耕者憎嫌하고 (金助)者煩惱니라 他日面墻에 悔之已老로다 | 벼와 같으면 나라의 양식이요, 세상의 큰 보배로다. 쑥과 같고 풀과 같으면 밭 가는 자가 싫어하고 김매는 자가 힘들어한다. 다음 날에 만날 때 뉘우친들 이미 늙었도다고 하였다. |
他日面墻에 悔之已老로다 | 다음 날에 만날 때 뉘우친들 이미 늙었도다고 하였다. |
論語에 曰 學如不及이요 惟恐失之니라 | 논어에 이르기를, 배우기를 마치 미치지 못한 것처럼 하고, 배운 것을 잃을까 두려워하라고 하였다. |
景行錄에 云 賓客不來門戶俗하고 詩書無敎子孫愚니라 | 경행록에 이르기를, 손님이 오지 않으면 집이 저속해지고, 시서를 가르치지 않으면 자손이 어리석어진다고 하였다. |
莊子曰 事雖小나 不作이면 不成이오 子雖賢이나 不敎면 不明이니라 | 장자가 말하길, 일이 비록 작더라도 하지 않으면 이루어지지 않고, 자식이 비록 어질더라도 가르치지 않으면 현명해지지 못한다고 하였다. |
漢書에 云 黃金滿籯이 不如敎子一經이요 賜子千金이 不如敎子一藝니라 | 한서에 이르기를, 황금이 상자에 가득한 것은 자식에게 경서 하나를 가르치는 것보다 못하고, 자식에게 천금을 주는 것은 기술 하나를 가르치는 것보다 못하다고 하였다. |
至樂은 莫如讀書요 至要는 莫如敎子니라 | 지극한 즐거움은 독서만 같음이 없고, 지극히 필요한 일은 자식을 가르침만 같음이 없다. |
呂榮公이 曰 內無賢父兄하고 外無嚴師友而 能有成者가 鮮矣니라 | 여영공이 말하길, 집안에는 어진 아버지와 형이 없고 밖으로는 엄격한 스승과 벗이 없다면 성공할 수 있는 자는 드물다고 하였다. |
太公이 曰 男子失敎면 長必頑愚하고 女子失敎면 長必麤疎니라 | 태공이 말하길, 남자아이가 가르침을 받지 못하면 자라서 반드시 완고하고 어리석게 되며, 여자아이가 가르침을 받지 못하면 반드시 거칠고 솜씨가 없다고 하였다. |
男年長大어든 莫習樂酒하고 女年長大어든 莫令遊走니라 | 남자가 자라거든 풍류와 술을 익히게 못하게 하고, 여자가 자라거든 놀러다니지 못하게 하라. |
嚴父는 出孝子요 嚴母는 出孝女니라 | 엄격한 아버지는 효자를 길러내고, 엄격한 어머니는 효녀를 길러낸다. |
憐兒어든 多與棒하고 憎兒어든 多與食하라 | 아이를 사랑하거든 매를 많이 주고, 아이를 미워하거든 먹을 것을 많이 주라. |
人皆愛珠玉이나 我愛子孫賢이니라 | 사람들은 모두 주옥을 사랑하지만, 나는 자손이 현명하기를 사랑한다. |
景行錄에 云 寶貨는 用之有盡이요 忠孝는 享之無窮이니라 | 경행록에 이르길, 보화는 쓰면 다함이 있고 충성과 효성은 누려도 다함이 없느니라고 하였다. |
家和貧也好어니와 不義富如何오 但存一子孝면 何用子孫多리오 | 집안이 화목하면 가난하더라도 좋거니와 의롭지 않다면 부자인들 무엇하랴, 다만 한 자식이라도 효도하는 자가 있다면 자손이 많아서 무엇하겠는가. |
父不憂心因子孝요 夫無煩惱是妻賢이라 言多語失皆因酒요 義斷親疎只爲錢이라 | 아버지가 근심하지 않음은 자식이 효도하기 때문이고, 남편이 번뇌가 없는 것은 아내가 어질기 때문이다. 말이 많아 말에 실수함은 술 때문이고, 의가 끊어지고 친함이 멀어지는 것은 오직 돈 때문이다. |
旣取非常樂이어든 須防不測憂니라 | 이미 심상치 않은 즐거움을 가졌거든 모름지기 헤아릴 수 없는 근심을 막을 준비를 할 것이니라. |
得寵思辱하고 居安慮危니라 | 사랑을 받거든 욕됨을 생각하고, 편안함에 거하거든 위태함을 생각할 것이니라. |
榮輕辱淺하고 利重害深이니라 | 영화가 가벼우면 욕됨이 얕고 이익이 무거우면 해도 깊다. |
甚愛必甚費요 甚譽必甚毁요 甚喜必甚憂요 甚藏必甚亡이니라 | 사랑함이 심하면 반드시 심한 허비를 가져오고 칭찬이 심하면 반드시 심히 헐뜯게 된다. 기뻐함이 심하면 반드시 심한 근심을 가져오고 심하게 감추고 간직하면 반드시 심히 멸망하게 된다. |
子曰 不觀高崖면 何以知顚墜之患이며 不臨深泉이면 何以知沒溺之患이며 不觀巨海면 何以知風波之患이리오 | 공자가 말하길, 높은 절벽을 보지 않으면 어찌 굴러 떨어지는 환란을 알며, 깊은 샘에 가지 않으면 어찌 빠져 죽을 환란을 알며 큰 바다를 보지 않으면 어찌 풍파가 일어나는 무서운 환란을 알리요라고 하였다. |
欲知未來인대 先察已然이니라 | 미래를 알고 싶거든 먼저 지나간 일을 살펴보라. |
子曰 明鏡은 所以察形이오 往者는 所以知今이니라 | 공자가 말하길, 밝은 거울은 모양을 살피는 것이고, 지나간 것은 현재를 아는 것이라고 하였다. |
過去事는 如明鏡이요 未來事는 暗似漆이니라 | 지나간 일은 밝은 거울과 같고 미래의 일은 어둡기가 칠흑과 같으니라. |
景行錄에 云 明朝之事를 薄暮에 不可必이요 薄暮之事를 哺時에 不可必이니라 | 경행록에 이르길, 내일 아침의 일을 저녁에 가히 꼭 그렇게 된다고 이르지 못할 것이요, 저녁 때의 일을 오후 네시 쯤 가히 꼭 그렇게 된다고 이르지 못할 것이니라고 하였다. |
天有不測風雨하고 人有朝夕禍福이니라 | 하늘에는 예측할 수 없는 바람과 비가 있고, 사람에게는 아침저녁으로 화와 복이 있다. |
未歸三尺土하얀 難保百年身이요 已歸三尺土하얀 難保百年墳이니라 | 석자의 흙 속으로 돌아가지 아니하고선 백년의 몸을 보전하기 어렵고 이미 석자 되는 흙 속으로 돌아간 뒤에도 백년 동안 무덤을 보전키 어려울 것이다. |
景行錄에 云 木有所養則根本固而枝葉茂하야 棟梁之材成하고 水有所養則泉源壯而流派長하야 灌漑之利博하고 人有所養則志氣大而識見明하야 忠義之士出이니 可不養哉아 | 경행록에 이르길, 나무를 잘 기르면 뿌리가 튼튼하고 가지와 잎이 무성해서 동량의 재목을 이루고 물에 수원을 잘 만들어 놓으면 물줄기가 풍부하고 흐름이 길어서 관개의 이익이 베풀어지고, 사람을 잘 기르면 마음과 기상이 뛰어나고 식견이 밝아져서 충의의 선비가 나온다. 어찌 기르지 않을 것이냐고 하였다. |
自信者는 人亦信之하나니 吳越이 皆兄弟요 自疑者는 人亦疑之하나니 身外皆敵國이니라 | 스스로 믿는 자는 남도 또한 자기를 믿으니 오와 월 사이라도 형제와 같이 될 수 있고 스스로를 의심하는 자는 남도 또한 자기를 의심하니 자기 이외에는 모두 적국이 된다. |
疑人莫用하고 用人勿疑니라 | 사람을 의심하거든 쓰지 말고 사람을 쓰거든 의심하지 말라. |
諷諫에 云 水底魚天邊雁은 高可射兮低可釣어니와 惟有人心咫尺間에 咫尺人心不可料니라 | 풍간에 이르길, 물 속 깊이 있는 고기와 하는 높이 날아 다니는 기러기는 높아도 쏠 수 있고 낮아도 낚을 수 있다. 오직 사람의 마음은 바로 지척간에 있음에도 이 지척에 있는 마음은 가히 헤아릴 수 없다고 하였다. |
畵虎畵皮難畵骨이요 知人知面不知心이니라 | 범을 그리되 모양은 그릴 수 있으나 뼈는 그리기 어렵고 사람을 알되 얼굴은 알지만 마음은 알지 못한다. |
對面共話하되 心隔千山이니라 | 얼굴을 맞대고 서로 이야기는 하나 마음은 천산을 격해 있는 것처럼 떨어져 있다. |
海枯終見底나 人死不知心이니라 | 바다는 마르면 마침내 바닥을 볼 수 있으나 사람은 죽어도 그 마음을 알지 못한다. |
太公이 曰 凡人은 不可逆相이요 海水는 不可斗量이니라 | 태공이 말하길, 무릇 사람은 앞질러 점칠 수 없고 바닷물은 가히 말로 헤아릴 수 없다고 하였다. |
景行錄에 云 結怨於人은 謂之種禍요 捨善不爲는 謂之自賊이라 | 경행록에 이르길, 남과 원수를 맺는 것을 재앙의 씨앗을 심는 것이라 말하고, 착한 것을 버리고 착한 일을 하지 않는 것은 스스로를 해치는 것이라고 하였다. |
若聽一面說이면 便見相離別이니라 | 만약 한 편 말만 들으면 곧 서로 이별을 당한다. |
飽煖엔 思淫慾하고 飢寒엔 發道心이니라 | 배부르고 따뜻함에서 음욕이 생기고 굶주리고 추움에서 도심(道心)이 일어난다. |
疎廣 曰 賢人多才則損其志하고 愚人多才則益其過니라 | 소광이 말하기를, 어진 사람이 재물이 많으면 그 뜻을 손상하고 어리석은 사람이 재물이 많으면 허물을 더 한다고 하였다. |
人貧智短하고 福至心靈이니라 | 사람이 가난하면 지혜가 짧아지고, 복이 이르면 마음이 밝아진다. |
不經一事면 不張一智니라 | 한 가지 일을 경험하지 않으면 한 가지 지혜가 자라지 않는다. |
是非終日有라도 不聽自然無니라 | 시비가 종일토록 있을지라도 듣지 않으면 저절로 없어진다. |
來設是非者는 便是是非人이니라 | 와서 시비를 말하는 자는 곧 시비하는 자다. |
擊壤詩에 云 平生에 不作皺眉事하면 世上에 應無切齒人니 大名을 豈有鐫頑石가 路上行人이 口勝碑니라 | 격양시에 이르길, 평생에 눈썹 찡그릴 일을 하지 않으면 세상에 이를 갈 원수 같은 사람이 없을 것이다. 크게 난 이름을 어찌 무딘 돌에 새길 것인가. 길가는 사람의 입이 비석보다 나으리라고 하였다. |
有麝自然香이니 何必當風立고 | 사향을 지녔으면 저절로 향기로운데 어찌 반드시 바람을 맞서 서야하는가. |
有福莫享盡하라 福盡身貧窮이요 有勢莫使盡하라 勢盡寃相逢이니라 | 복이 있다 해도 다 누리지 말라. 복이 다하면 몸이 빈궁해 질 것이요. 권세가 있다 해도 함부로 부리지 말라. 권세가 다하면 원수와 서로 만나게 된다. |
福兮常自惜하고 勢兮常自恭하라 人生驕與侈는 有始多無終이니라 | 복이 있거든 항상 스스로 아끼고 권세가 있거든 항상 스스로 겸손하라. 사람에 있어서 교만과 사치는 처음은 있으나 흔히 나중에는 없다. |
王參政四留銘에 曰 留有餘不盡之巧하야 以還造物하고 留有餘不盡之祿하야 以還朝廷하고 留有餘不振之財하야 以還百姓하고 留有餘不振之福하야 以還子孫이니라 | 왕참정의 사유명에 말하길, 여유 있는 재주를 쓰지 않고 조물주에게 돌려주고 여유 있게 녹을 다 쓰지 않고 조정에 돌려주고 여유 있는 재물을 다 쓰지 않고 백성에게 돌려주며 여유있는 복을 다 누리지 않고 자손에게 돌려줄지니라고 하였다. |
黃金千兩이 未爲貴요 得人一語勝千金이니라 | 황금 천 냥이 귀한 것이 아니고 사람의 말 한마디를 듣는 것이 천금보다 낫다. |
巧者는 拙之奴요 苦者는 樂之母니라 | 재주 있는 사람은 재주 없는 사람의 종이 되고 괴로움은 즐거움의 근본이 되느니라. |
小船은 難堪重載요 深逕은 不宜獨行이니라 | 작은 배는 무겁게 싣는 것을 견디기 어렵고 으슥한 길은 혼자 다니기에 좋지 못하다. |
黃金이 未是貴요 安樂이 値錢多니라 | 황금이 귀한 것이 아니요, 편안하고 즐거움이 값진 것이다. |
在家에 不會邀賓客이면 出外에 方知小主人이니라 | 집에 있어서 손님을 맞아 대접할 줄 모르면 밖에 나가서 비로소 주인의 사람됨됨이가 적은 줄을 안다. |
貧居요市無相識이요 富住深山有遠親이니라 | 가난하게 살면 번화한 시장거리에 살아도 서로 아는 사람이 없고, 넉넉하게 살면 깊은 산 중에 살아도 먼 데서 찾아 오는 친구가 있다. |
人義는 盡從貧處斷이요 世情은 便向有錢家니라 | 사람의 의리는 다 가난한 데서 끊어지고 세상의 인정은 곧 돈 있는 집으로 쏠린다. |
寧塞無底缸이언정 難塞鼻下橫이니라 | 차라리 밑 빠진 항아리는 막을지언정 코 아래 가로 놓인 입은 막기 어렵다. |
人情은 皆爲窘中疎니라 | 사람의 정은 다 군색한 가운데서 성기어진다. |
史記에 曰 郊天禮廟는 非酒不享이요 君臣朋友는 非酒不義요 鬪爭相和는 非酒不勸이라 | 사기에 이르기를, 하늘에 제사를 지내고 사당에 제례 올림에도 술이 아니면 제물을 받지 않을 것이요, 임금과 신하, 벗과 벗 사이에도 술이 아니면 의리가 두터워지지 않을 것이요, 싸움을 하고 서로 화해할 때에도 술이 아니면 권하지 못할 것이다. |
故로 酒有成敗而不可泛飮之니라 | 그러므로 술은 성공과 실패를 얻는 것으로 가히 함부로 마셔서는 안 된다. |
子曰 士志於道而恥惡衣惡食者는 未足與議也이니라 | 공자가 말하길, 선비가 도에 뜻을 두면서 나쁜 옷과 나쁜 음식을 부끄러워하는 자는 서로 더불어 의논할 사람이 못되느니라고 하셨다. |
荀子曰 士有妬友則賢交不親하고 君有妬臣則賢人不至니라 | 순자가 말하기를, 선비가 벗을 투기하는 일이 있으면 어진 벗과 친할 수 없고, 임금이 신하를 투기하는 일이 있으면 어진 신하가 오지 않는다고 하였다. |
天不生無祿之人하고 地不長無名之草이니라 | 하늘은 녹 없는 사람을 내지 않고, 땅은 이름 없는 풀을 기르지 않는다. |
大富는 由天하고 小富는 由勤이니라 | 큰 부자는 하늘에 달려 있고 작은 부자는 부지런함에 달려 있다. |
成家之兒는 惜糞如金하고 敗家之兒는 用金如糞이니라 | 집을 이룰 아이는 똥을 아끼기를 금같이 하고, 집을 망칠 아이는 돈 쓰기를 똥과 같이 한다. |
康節邵先生이 曰 閑居에 愼勿設無妨하라 再說無妨便有妨이니라 | 강절소 선생이 말하길, 편안하고 한가롭게 살 때 삼가 걱정할 것이 없다고 말하지 말라. 겨우 걱정할 것이 없다는 말이 입에 나가자 곧 걱정거리가 생기리라. |
爽口勿多能作疾이요 快心事過必有殃이라 與其病後能服藥으론 不若病前能自防이니라 | 입에 상쾌한 음식이라고 해서 많이 먹으면 병을 만들 것이요, 마음에 상쾌한 일이라고 해서 지나치게 하면 반드시 재앙이 있을 것이다. 병이 난 후에 약을 먹는 것 보다는 병이 나기 전에 스스로 예방하는 것만 못하느니라고 하였다. |
與其病後能服藥으론 不若病前能自防이니라 | 병이 난 후에 약을 먹는 것 보다는 병이 나기 전에 스스로 예방하는 것만 못하느니라고 하였다. |
梓童帝君垂訓에 曰 妙藥이 難醫寃債病이요 橫財는 不富命窮人이야 生事事生을 君莫怨하고 害人人害를 汝休嗔하라 天地自然皆有報하니 遠在兒孫近在身이니라 | 재동제군이 훈계를 내려 말하길, 신묘한 약이라도 원한의 병은 고치기 어렵고 뜻밖에 생기는 재물(횡재)도 운수가 궁한 사람은 부자가 되게 할 수 없다. 일을 생기게 하고 나서 일이 생기는 것을 원망치 말고 남을 해치고 나서 남이 해치는 것을 너는 꾸짖지 말라. 천지간에 모든 일은 다 갚음이 있나니 멀면 자손에게 있고 가까우면 자기 몸에 있다고 하였다. |
花落花開開又落하고 錦衣布衣更換着이라 豪家未必常富貴요 貧家未必長寂寞이라 扶人未必上靑霄요 推人未必塡邱壑이라 勸君凡事를 莫怨天하라 天意於人에 無厚薄이니라 | 꽃은 지었다 피고 피었다 또 진다. 비단 옷도 다시 베옷으로 바꿔 입는다. 호화로운 집이라고 해서 반드시 언제나 부귀한 것이 아니요, 가난한 집도 반드시 항상 적막하지 않는다. 사람이 밀어 올려도 반드시 하늘에 올라 가지 못할 것이요, 사람을 밀어도 반드시 깊은 구렁에 떨어지지 않는다. 그대에게 권고 하노니, 모든 일에 하늘을 원망하지 말라. 하늘의 뜻은 본시 사람에게 후하고 박함의 다름이 없느니라. |
感歎人心毒似蛇라 雖知天眼轉如車요 去年妄取東隣物터니 今日還歸北舍家라 無義錢財湯潑雪이요 儻來田地水推沙니라 若將狡譎爲生計면 恰似朝雲募落花라 | 사람의 마음이 독하기가 뱀과 같음을 한탄하여 마지 않는다. 누가 하늘에서 보는 눈이 수레바퀴처럼 돌아가고 있음을 알 것인가. 지나간 해에 망녕되어 동녘 이웃의 물건을 탐내더니 오늘에 어느덧 북녘집으로 돌아갔구나. 불의로 취한 돈과 재물은 끓는 물에서 녹는 눈처럼 없어질 것이요. 뜻밖에 얻어진 전답은 물에 밀려온 모래이니라. 만약 교활한 꾀로서 생활하는 방법을 삼는다면 그것은 흡사 아침에 떠오르는 구름이나 저녁에 시들어지는 꽃과 같이 오래 가지 못한다. |
無藥可醫卿相壽요 有錢難買子孫賢이니라 | 재상의 목숨도 고칠 수 있는 약이 없고, 돈으로 자손의 현명함은 사지 못한다. |
一日淸閑一日仙이니라 | 하루라도 마음이 깨끗하고 편안하다면 그 하루는 신선이 되는 것과 같다. |
眞宗皇帝御製에 曰 知危識險이면 終無羅網之門이요 擧善薦賢이면 自有安身之路라 | 진종황제어제에 이르길, 위태함을 알고 험한 것을 알면 마침내 그물에 걸리는 일이 없을 것이다. 선한 사람을 뽑고 어진 사람을 천거하면 저절로 몸을 편히 하는 길이다. |
施仁布德은 乃世代之榮昌이요 懷妬報寃은 與子孫之危患이라 | 인을 베풀고 덕을 펴면 곧 대대로 영화로움과 번창함을 가져올 것이다. 시기하는 마음을 품고 원한을 보복하면 자손에게 근심을 끼쳐주는 것이다. |
損人利己면 終無顯達雲仍이요 害衆成家면 豈有長久富貴리요 | 남을 해롭게 하여 스스로를 이롭게 한다면 마침내 현달하는 자손이 없고, 많은 사람을 해롭게 해서 성가를 한다면 어찌 그 부귀가 오래 가겠는가? |
改名異體는 皆人巧語而生이요 禍起傷身은 皆是不仁之召니라 | 이름을 고치고 몸이 분리됨은 모두 교묘한 말로 말미암아 생겨나고, 재앙이 일어나고 몸이 상하는 것은 모두 어질지 못함이 부르는 것이라고 하였다. |
神宗皇帝御製에 曰 遠非道之財하고 戒過度之酒하며 居必擇隣하고 交必擇友하며 嫉妬를 勿起於心하고 讒言을 勿宣於口하며 骨肉貧者를 莫疎하고 他人富者를 莫厚하며 | 신종황제어제에 이르길, 도가 아닌 재물은 멀리하고 정도에 지나친 술을 경계하며, 반드시 이웃을 가려살 거하고, 반드시 벗을 가려 사귀며 남을 시기하는 마음을 일으키지 말고 남을 헐뜯어 입에서 꺼내지 말며, 동기간이 가난한 자를 소홀히 하지 말고 부유한 자에게 후하게 대하지 말고 |
克己는 以勤儉爲善하고 愛衆以謙和爲首하며 常思已往之非하고 每念未來之咎하라 若依朕之斯言이면 治國家而可久니라 | 자기의 사욕을 극복하는 것은 부지런하고 검소함이 첫째이고, 사람을 사랑함에는 겸손하고 화평함을 첫째이며, 언제나 지난날 나의 잘못을 생각하고 매양 앞날의 허물을 생각하라. 만약 나의 이 말에 의한다면 나라와 집안을 다스림이 가히 오래갈 것이니라고 하였다. |
高宗皇帝御製에 曰 一星之火도 能燒萬頃之薪하고 半句非言도 誤損平生之德이라 身被一縷나 常思織女之勞하고 日食三飡이나 每念農夫之苦하라 | 고종황제어제에 이르길, 한 점의 불티도 능히 만경의 숲을 태우고, 반 마디 그릇된 말이라도 평생의 덕을 그르치게 한다. 몸에 한 오라기의 실을 입었어도 항상 베 짜는 여자의 수고로움을 생각하고, 하루 세 끼니의 밥을 먹거든 농부의 수고로움을 생각하라. |
苟貪妬損은 終無十載安康하고 積善存仁이면 必有榮華後裔니라 福緣善慶은 多因積行而生이요 入聖超凡은 盡是眞實而得이니라 | 구차하게 탐내고, 시기해서 남에게 손해를 끼친다면 마침내 십 년의 편안함도 없을 것이요, 선을 쌓고 인을 보존하면 반드시 후손들에게 영화가 있을 것이다. 복과 경사는 대부분이 선행을 쌓는데서 생기고 범상함을 넘어서 성인의 경지에 들어가는 것은 다 진실함으로써 얻어지는 것이라고 하였다. |
王良이 曰 慾知其君인대 先視其臣하고 慾識其人대 先視其友하고 慾知其父인대 先視其子하라 君聖臣忠하고 父慈子孝니라 | 왕량이 말하길, 그 임금을 알려고 한다면 먼저 그 신하를 보고, 그 사람을 알려고 한다면 먼저 그 벗을 보고, 그 아비를 알려고 한다면 먼저 그 자식을 보라. 임금이 성스러우면 그 신하가 충성스럽고, 아비가 인자하면 자식이 효행하느니라고 하였다. |
家語에 云 水至淸則無魚하고 人至察則無徒니라 | 가어에 이르길, 물이 지극히 맑으면 고기가 없고, 사람이 지극히 살피면 친구가 없느니라고 하였다. |
許敬宗이 曰 春雨如膏나 行人은 惡其泥濘하고 秋月揚輝나 盜者는 憎其照鑑이니라 | 허경종이 말하길, 봄비는 기름과 같으나 길가는 사람은 그 진창을 싫어하고, 가을의 달빛이 밝게 비치나 도둑은 그 밝게 비치는 것을 싫어한다고 하였다. |
景行錄에 云 大丈夫는 見善明故로 重名節於泰山하고 用心精故로 輕死生於鴻毛니라 | 경행록에 이르길, 대장부는 착한 것을 보는 것이 밝기 때문에 명분과 절의를 태산보다 중하게 여기고, 마음 쓰기가 깨끗하기 때문에 죽는 것과 사는 것을 아주 기러기 털과 같이 여긴다고 하였다. |
悶人之凶하고 樂人之善하며 濟人之急하고 求人之危니라 | 남의 흉한 것을 민망히 여기고, 남의 선한 것을 즐겁게 여기며, 남의 급한 것을 구제하고, 남의 위태함을 구해주여야 한다. |
經目之事도 恐未皆眞이어늘 背後之言을 豈足深信이리오 | 눈으로 보고 경험한 일도 모두 참되지 아니할까 두렵거늘, 뒤에서 하는 말을 어찌 족히 깊이 믿겠는가? |
不恨自家汲繩短하고 只恨他家苦井深이로다 | 자기 집 두레박 줄이 짧은 것은 탓하지 않고 남의 집 우물 깊은 것만 탓하는도다. |
臟濫이 滿天下라도 罪拘薄福人이니라 | 부정한 재물을 취하는 사람이 천하에 가득할지라도 죄는 복이 적은 사람에게 걸린다. |
天若改常이면 不風則雨요 人若改常이면 不病則死니라 | 하늘이 만약 상도를 고쳐서 바람 불지 아니하면 비가 오고, 사람이 만약 상도를 벗어나면 병나지 아니하면 죽으리라. |
壯元詩에 云 國正天心順이오 官淸民自安이라 妻賢夫禍小요 子孝父心寬이니라 | 장원시에 이르길, 나라가 바르면 하늘의 마음도 순하고, 관리가 청렴하면 온 백성이 저절로 편안해진다. 아내가 어질면 남편의 화가 적을 것이요. 자식이 효도하면 아버지의 마음이 너그러워진다고 하였다. |
子曰 木從繩則直하고 人受諫則聖이니라 | 공자가 말하길, 나무가 먹줄을 따라가면 곧고, 사람이 충고함을 받아들이면 성인이 된다고 하였다. |
一派靑山景色幽러니 前人田土後人收라 後人收得莫歡喜하라 更有收人在後頭니라 | 한 줄기 푸른 산은 경치가 그윽한데 옛 사람이 가꾸던 밭을 뒷 사람들이 거둔다. 뒷 사람은 곡식을 거둔다 해서 기뻐하지 말라. 다시 거둘 사람이 뒤에 있느니라. |
蘇東坡曰 無故而得千金이면 不有大福이라 必有大禍니라 | 소동파가 말하길, 까닭없이 천금을 얻는 것은 큰 복이 아니라, 반드시 재앙이 있느니라고 하였다. |
康節邵先生이 曰 有人來問卜하되 如何是禍福고 我虧人是禍이요 人虧我是福이니라 | 강절소 선생이 말하길, 어떤 사람이 와서 점을 묻되 어떠한 것이 화이고 복인가 하였다. 내가 남을 해롭게 하면 이것이 화요, 남이 나를 해롭게 하면 이것이 복이라고 하였다. |
大廈千間이라도 夜臥八尺이요 良田萬頃이라도 日食二升이니라 | 큰 집이 천 칸이라도 밤에 눕는 곳은 여덟 자뿐이요, 좋은 밭이 만 이랑이 있더라도 하루에 두 되면 먹는다. |
久住令人賤이요 瀕來親也疎라 但看三五日에 相見不如初라 | 오래 머물러 있으면 사람으로 하여금 천하게 되고, 자주 오면 친하던 것도 멀어진다. 오직 사흘이나 닷새만에 서로 봐도 처음 보는 것 같지 않다. |
渴時一滴은 如甘露요 醉後添盃는 不如無니라 | 목이 마를 때 한 방울의 물은 감로와 같지만 취한 후 잔을 더함은 없는 것보다 못한다. |
酒不醉人人自醉요 色不迷人人自迷니라 | 술이 사람을 취하게 하는 것이 아니라, 사람이 스스로 취하는 것이요, 여색이 사람을 미혹시키는 것이 아니라, 사람이 스스로 미혹하는 것이다. |
公心을 若比私心이면 何事不辨이며 道念을 若同精念이면 成佛多時니라 | 공적인 마음이 사적인 마음에 비할 수 있다면 어떤 일이든지 옳고 그름을 가려내지 못하겠는가? 도를 향하는 마음이 만약 남녀의 정을 생각하는 마음과 같다면 부처의 경지에 이른지 오래일 것이다. |
濂溪先生曰 巧者言하고 拙者黙하며 巧者勞하고 拙者逸하며 巧者賊하고 拙者德하고 巧者凶하고 拙者吉한나니 | 염제선생이 말하길, 교자는 말을 잘하고, 졸자는 말이 없으며, 교자는 수고로우나, 졸자는 한가하다. 교자는 해롭고 졸자는 덕성스러우며, 교자는 흉하고 졸자는 길하다. |
嗚呼라 天下拙이면 刑政이 撤하여 上安下順하며 風淸弊絶이니라 | 아아! 천하가 졸하면 형벌로 다스리는 정치가 없어져서 위로는 편안하고 아래로는 순종하며, 풍속은 맑고 폐습이 없어진다고 하였다. |
易에 曰 德微而位尊하고 智小而謀大면 無禍者鮮矣니라 | 주역에 이르길, 덕이 적은데 그 지위가 높고, 지혜가 적은데 그 꾀가 크다면 화가 없는 자가 드물 것이니라고 하였다. |
說苑曰 官怠於宦成하고 病加於小愈하며 禍生於懈惰하며 孝衰於妻子니 察此四者하여 愼終如始니라 | 설원에 이르길, 관리는 벼슬을 이룸에서 게을러지고, 병은 조금 나음에서 심해지며, 재앙은 게으름에서 생기고, 효도는 처자에서 약해진다. 이 네 가지를 살펴서 삼가 끝까지 처음과 같이하라고 하였다. |
器滿則溢하고 人滿則喪이니라 | 그릇이 가득 차면 넘치고, 사람이 가득 차면 죽는다. |
尺璧非寶요 寸陰是競이니라 | 한 자 짜리 구슬은 보배가 아니니 짧은 시간을 다투어라. |
羊羹이 雖美나 衆口를 難調니라 | 양고기 국이 비록 맛이 좋으나 여러 사람의 입을 맞추기는 어렵다. |
益智書에 云 白玉은 投於泥塗라도 不能汚穢其色이요 君子는 行於濁地라도 不能染亂其心하나니 故로 松栢可以耐雪霜이오 明智는 可以涉危難이니라 | 익지서에 이르길, 흰 옥을 진흙 속에 던져도 그 빛을 더럽힐 수 없고, 군자는 혼탁한 곳에 갈지라도 그 마음을 더럽히고 어지럽힐 수 없다. 그러므로 송백은 상설을 견디어 내고, 밝은 지혜는 위난을 능히 건널 수 있다고 하였다. |
入山擒虎는 易나 開口告人은 難이니라 | 산에 들어가 범을 사로잡기는 쉬우나, 입을 열어 남에게 부탁을 하하기는 어렵다. |
遠水는 不救近火요 遠親은 不如近隣이니라 | 먼 곳에 있는 물로는 가까운 불을 끄지 못하고, 먼 곳에 일가 친척은 이웃만 같지 못하다. |
太公曰 日月雖明이나 不照覆盆之下하고 刀刃이 雖快나 不斬無罪之人하고 非災橫禍는 不入愼家之門이라 | 태공이 말하길, 해와 달이 비록 밝으나 엎어놓은 동이의 밑은 비치지 못하고, 칼날이 비록 잘 드나 죄없는 사람은 베지 못하고, 나쁜 재앙과 갑작스런 재앙은 조심하는 집 문에는 들지 못한다고 하였다. |
太公이 曰 良田萬頃이 不如薄藝隨身이니라 | 태공이 말하길, 좋은 밭 만 이랑이 박한 재주가 몸에 지님만 같지 못한다고 하였다. |
性理書에 云 接物之要는 己所不慾을 勿施於人하고 行有不得이어든 反求諸己니라 | 성리서에 이르길, 사물을 접하는 요체는 자기가 하고자 하지 않는 바를 남에게 베풀지 않는 것이고 행동하더라도 얻은 바닥 없거든 돌이켜 자기에게 원인을 구하라 하였다. |
酒色財氣四堵墻에 多少賢愚在內廂이라 若有世人이 跳得出이면 便是神仙不死方이니라 | 술과 색과 재물과 기운으로 쌓은 담 안에 수 많은 어진 이와 어리석은 이가 그 행랑에 들어 잇다. 만약 그 누가 이곳을 뛰쳐 나올 수 있다면 곧 신선과 같이 죽지 아니하는 방법이다. |
子曰 立身有義而 孝其本이요 喪祀有禮而 哀爲本이오 戰陣有列而 勇爲本이요 治政有理而 農爲本이요 居國有道而 嗣爲本이요 生財有時而 力爲本이니라 | 공자가 말하길, 입신함에 의가 있으니 효도가 그 근본이요, 상사에 예가 있으니 슬퍼함이 그 근본이요, 싸움터에 차례가 있으니 용맹이 그 근본이 된다. 나라를 다스리는데 이치가 있으니 농사가 그 근본이 되고, 나라를 지키는데 도가 있으니 계승이 그 근본이 되며, 재물은 생산함에 시기가 있으니 노력이 그 근본이 된다고 하였다. |
景行錄에 云 爲政之要는 日公與淸이요 成家之道는 日儉與勤이라 | 경행록에 이르길, 정사를 다스리는데 중요한 것은 공평하고 사사로운 욕심이 없이 깨끗이 함이요, 집을 이루는 길은 낭비하지 아니하고 부지런함이다라고 하였다. |
讀書는 起家之本이요 循理는 保家之本이요 勤儉은 治家之本이요 和順은 齊家之本이니라 | 글을 읽는 것은 집을 일으키는 근본이요, 이치에 따름은 집을 보존하는 근본이요, 부지런하고 검소함은 집을 잘 관리하는 근본이요, 화목하고 순종하는 것은 집안을 잘 다스리는 근본이니라. |
孔子三計圖에 云 一生之計는 在於幼하고 一年之計는 在於春하고 一日之計는 在於寅이니 幼而不學이면 老無所知요 春若不耕이면 秋無所望이요 寅若不起면 日無所辨이니라 | 공자가 삼계도에 이르길, 일생의 계획은 어릴 때에 있고, 일년의 계획은 봄에 있고, 하루의 계획은 인시(새벽)에 있다. 어려서 배우지 않으면 늙어서 아는 바가 없고 봄에 밭을 갈지 않으면 가을에 바랄 바가 없으며, 새벽에 일어나지 않으면 그 날의 할 일이 없다고 하였다. |
性理書에 云 五敎之目은 父子有親하며 君臣有義하며 夫婦有別하며 長幼有序하며 朋友有信이니라 | 성리서에 이르기를, 다섯 가르침의 조목은 아버지와 자식 사이에는 친함이 있어야 하며, 임금과 신하 사이에는 의가 있어야 하며, 남편과 아내 사이에는 분별이 있어야 하며, 어른과 아이 사이에는 차례가 있어야 하며, 친구 사이에는 믿음이 있어야 한다고 하였다. |
三綱은 君爲臣綱이요 父爲子綱이요 夫爲婦綱이니라 | 삼강이라는 것은 임금은 신하의 본이 되고, 아버지는 자식의 본이 되며, 남편은 아내의 본이 되는 것이다. |
王蠋曰 忠臣은 不事二君이요 烈女는 不更二夫니라 | 왕촉이 말하기를, 충신은 두 임금을 섬기지 않고, 열녀는 두 지아비를 섬기지 않는다고 하였다. |
忠子曰 治官엔 莫若平이요 臨財엔 莫若廉이니라 | 충자가 말하길, 벼슬을 다스림에는 공평한 것만 같지 못하고, 재물에 임함에는 청렴한 것만 같지 못한다고 하였다. |
張思叔座右銘에 曰 凡語를 必忠信하며 凡行을 必篤敬하며 飮食을 必愼節하며 字劃을 必楷正하며 容貌를 必端裝하며 衣冠을 必整肅하며 步履를 必安詳하며 居處를 必正精하며 作事를 必謀始하며 出言을 必顧行하며 常德을 必固持하며 然諾을 必重應하며 見善如己出하며 見惡如己病하라 凡此十四者는 皆我未深省이라 書此當座右하여 朝夕視爲警하노라 | 장사숙의 좌우명에 말하길 무릇 말은 충성되고 믿음직해야 하며, 무릇 행실은 반드시 돈독하고 공경히 하며, 음식은 반드시 삼가고 알맞게 하며, 글씨는 반드시 정갈하고 바르게 쓰며, 용모는 반드시 단정하고 엄숙히 하며, 의관은 반드시 정제하며, 걸음걸이는 반드시 안전하고 자상히하며 거처하는 곳은 반드시 바르고 정숙하게 하며, 일하는 것은 반드시 계획을 세워 시작하며, 말을 할 때는 반드시 할지 말지 생각해서 하며, 평상의 덕을 반드시 굳게 가지며, 일을 허락하는 것은 반드시 신중히 생각해서 응하며, 선을 보거든 자기에게서 나온 것 같이 하며 악을 보거든 자기의 병인 것 같이 하라. 무릇 이 열네 가지는 모두 내가 아직 깊이 깨닫지 못한 것이다. 이를 자기의 오른편에 써 붙여 놓고 아침 저녁으로 보고 경계할 것이니라고 하였다. |
范益謙座右銘에 曰 一不言朝廷利害邊報差除요 二不言州縣官員長短得失이요 三不言衆人所作過惡之事요 四不言仕進官職趨時附勢요 五不言財利多少厭貧求富요 六不言淫媟戱慢評論女色이요 七不言求覓人物干索酒食이요 | 범익겸의 좌우명에 이르기를, 첫째 조정에서의 이해와 변방으로부터의 보고와 관직의 임명에 대하여 말하지 말 것. 둘째, 주현의 관리들의 장단과 득실에 대하여 말하지 말것. 셋째, 여러 사람이 저지른 악한 일에 대해 말하지 말며, 넷째, 벼슬에 나가는 것과 기회를 따라 권세에 아첨하는 일에 대하여 말하지 말 것. 다섯째, 재리의 많고 적음이나 가난을 싫어하고 부를 구하는 것을 말하지 말며, 여섯째, 음탕하고 난잡한 농지거리나 여색에 대한 평론을 말하지 말 것. 일곱째, 남의 물건을 탐내거나 주식을 토색하는 것을 말하지 말 것. |
又人付書信을 不可開坼沈滯요 與人拜座에 不可窺人私書요 凡入人家에 不可看人文字요 凡借人物에 不可損壞不還이요 凡喫飮食에 不可揀擇去取요 與人同處에 不可自擇便利요 凡人富貴를 不可歎羨底毁니 凡此數事에 有犯之者면 足以見用心之不正이라 於正心修身에 大有所害라 因書以自警하노라 | 그리고 남이 부치는 편지를 뜯어 보거나 지체시켜서는 안 되며, 남과 같이 앉아 있으면서 남의 사사로운 글을 엿보아서는 안되며, 무릇 남의 집에 들어감에 남이 만든 글을 보지 말며, 남 물건을 빌렸을 때 이것을 손상시키고 돌려보내선 안된다. 무릇 음식을 먹음에 가려서 취하지 말며, 남과 같이 있으면서 스스로의 편리만을 가리어 취하지 말라. 무릇 남의 부하고 귀한 것을 부러워하거나 헐뜯지 말라. 무릇 이 몇 가지 일을 범하는 자가 있으면 넉넉히 그 마음씀에 바르지 않음을 알 수 있으며 마음을 바르게 하고 몸을 닦는데 크게 해 되는 바가 있는지라. 이로 인하여 이 글을 써서 스스로 경계하노라고 하였다. |
武王에 問太公曰 人居世上에 何得貴賤貧富不等고 原聞說之하여 欲之是矣로다 太公이 曰 富貴는 如聖人之德하여 皆由天命이어니와 富者는 用之有節하고 不富者는 家有十盜니라 | 무왕이 태공에게 묻길, 사람이 사는데 어찌하여 귀천과 빈부가 고르지 않습니까? 원컨대 말씀을 들어서 이를 알고자 합니다 하였다. 태공이 대답하기를, 부귀는 성인의 덕과 같아서 다 천명에 말미암지만 부자는 쓰는 것이 절도가 있고 부하지 못한 자는 집에 열 가지 도둑이 있다고 하였다. |
武王이 曰 何謂十盜닛고 太公이 曰 時熟不收이 爲一盜요 收積不了爲二盜요 無事燃燈寢睡이 爲三盜요 懶不耕이 爲四盜요 不施功力이 爲五盜요 專行巧害이 爲六盜요 養女太多이 爲七盜요 晝眠懶起이 爲八盜요 貪酒嗜慾이 爲九盜요 强行嫉妬이 爲十盜니라 | 무왕이 무엇을 열 가지 도둑인지 물었다. 태공이 대답하기를, 곡식이 익은 것을 제 때에 거둬들이지 않는 것이 첫째의 도둑이요, 거두고 쌓는 것을 마치지 않는 것이 둘째의 도둑이요, 일없이 등불을 켜놓고 잠자는 것이 셋째의 도둑이요, 게을러서 밭 갈지 않음이 넷째의 도둑이요, 공력을 들이지 않는 것이 다섯째의 도둑이요, 오로지 교활하고 해로운 일만 행하는 것이 여섯째의 도둑이요, 딸을 너무 많이 기르는 것이 일곱째의 도둑이요, 낮잠 자고, 아침에 일어나기를 게을리하는 것이 여덟째의 도둑이요, 술을 탐하고 환락을 즐기는 것이 아홉째의 도둑이요, 심히 남을 시기하는 것이 열째의 도둑이라고 하였다. |
武王이 曰 家無十盜而不父子는 何如닛고 太公이 曰 人家에 必有三耗니다 武王이 曰 何名三耗닛고 太公이 曰 倉庫漏濫不蓋하여 鼠雀亂食이 爲一耗요 收種失時이 爲二耗요 抛撒米穀穢賤이 爲三耗니다 | 무왕이 집에 열 가지 도둑이 없고 부유하지 못함은 어찌 그럽니까 물었다. 태공이 말하기를, 그런 사람의 집에는 반드시 삼모가 있을 것이라 하였다. 무왕이 묻길, 무엇을 삼모라고 말합니까? 태공이 답하길, 창고가 뚫려 있는데도 가리지 않아 쥐와 새들이 어지러이 먹어대는 것이 첫째의 모요, 거두고 씨뿌림에 때를 놓치는 것이 둘째의 모요, 곡식을 퍼 흘리어 더럽고 천하게 다루는 것이 셋째의 모라고 하였다. |
武王이 曰 家無三耗而不父子는 何如닛고 太公이 曰 人家에 必有一錯二誤三痴四失五逆六不祥七奴八賤九愚十强하여 自招其禍요 非天降殃니다 | 무왕이 묻기를, 집에 삼모도 없는데 부유하지 못한 것은 어찌하여 그런가 물었다. 태공이 대답하길, 그런 사람의 집에는 반드시 일착, 이오, 삼치, 사실, 오역, 육불상, 칠노, 팔천, 구우, 십강이 있어서 스스로 그 화를 부르는 것이요, 하늘이 재앙을 내리는 것이 아니다라고 하였다. |
武王이 曰 願悉聞之하나이다 太公이 曰 養男不敎訓이 爲一錯이요 孩不訓이 爲二誤요 初迎新婦不行嚴訓이 爲三痴요 未語先笑爲四失이요 不養父母이 爲五逆이요 夜起赤身이 爲六不祥이요 好挽他弓이 爲七奴요 愛騎他馬이 爲八賤이요 喫他酒勸他人이 爲九愚요 喫他飯命朋友이 爲十强이니다 | 무왕이 그 내용을 듣기를 원한다고 말하였다. 태공이 대답하길, 아들을 기르며 가르치지 않는 것이 첫째의 잘못이요, 어린 아이를 가르쳐 이끌지 않는 것이 둘째의 그름이요, 새 아들을 맞아들여서 엄하게 가르치지 않는 것이 셋째의 어리석음이요, 말하기 전에 웃기부터 먼저 하는 것이 넷째의 과실이요, 부모를 봉양하지 않음이 다섯째의 거스름이요, 밤에 알몸으로 일어나는 것이 여섯째의 상서롭지 못함이요, 남의 활을 당기기를 좋아함이 일곱째의 상서러움이요, 남의 말을 타기를 좋아하는 것이 여덟째의 천함이요, 남의 술을 마시면서 다른 사람에게 권하는 것이 아홉째의 어리석음이요, 남의 밥을 먹으면서 벗에게 주는 것이 열째의 뻔뻔함이 되는 것이다라고 답하였다. 무왕이 말하기를, 아아! 심히 아름답고 진실하도다. 그 말씀이여라고 하였다. |
明道先生曰 一命之士 苟有存心於愛物이면 於人에 必有所濟니라 | 명도선생이 말하길, 처음으로 벼슬을 얻는 사람이라도 진실로 물건을 사랑하는데 마음을 쓴다면 남에게 반드시 도움을 받는 바가 있다고 하였다. |
唐太宗御製에 云 上有麾之하고 中有乘之하고 下有附之하여 | 당태종어제에 이르길, 위에는 지시하는 이가 있고 중간에는 그것에 의하여 다스리는 관원이 있고 그 아래에는 그것에 따르는 백성이 있다. |
幣帛衣之요 倉稟食之하니 爾俸爾祿이 民膏民脂니라 下民은 易虐이어니와 上蒼은 難欺니라 | 예물로써 받은 비단 옷 지어 입고 곳간에 있는 곡식은 그것을 먹는다. 너희의 복과 녹은 다 백성들의 기름이다. 아래에 있는 백성은 학대하기가 쉽지만 위에 있는 푸른 하늘은 속이기 어렵다고 하였다. |
童蒙訓에 曰 當官之法이 唯有三事하니 曰淸曰愼曰勤이라 知此三者면 知所以持身矣니라 | 동몽훈에 이르길, 관리가 마땅히 지켜야 할 법은 오직 세 가지가 있으니 청렴함과 신중함과 근면함이다. 이 세 가지를 알면 몸 가질 바를 안다고 하였다. |
當官者는 必以暴怒爲戒하라 事有不可어든 當詳處之면 必無不中이어니와 若先暴怒면 只能自害라 豈能害人이리오 | 관리는 반드시 심히 성내는 것을 경계하라. 일에 옳지 않음이 있거든 마땅히 자상하게 처리하면 반드시 알맞지 않는 것이 없겠지만 만약 성내기부터 먼저 한다면 오직 자신을 해롭게 할 뿐이니라. 어찌 남을 해롭게 할 수 있겠는가. |
事君을 如事親하며 事長官을 如事兄하며 與同僚를 如家人하며 待群吏를 如奴僕하며 愛百姓을 如妻子하며 處官事를 如家事然後에 能盡吾之心이니 如有毫末不至면 皆吾心에 有所未盡也니라 | 임금을 섬기기를 어버이를 섬기는 것 같이 하며, 웃사람 섬기기를 형을 섬기는 것 같이 하며, 동료를 대하기를 자기 집 사람 같이 하며, 여러 아전을 대하기를 자기 집 종 같이 하며, 백성을 사랑하기를 마치 처자같이 하며, 나라 일을 처리하기를 마치 내 집안일처럼 하고 난 뒤에야 능히 내 마음을 다했다 할 것이다. 만약 털끝만도 이르지 못함이 있으면 모두 내 마음에 다하지 못한 바가 있기 때문이다. |
或이 問簿는 佐令者也니 簿欲所爲를 令或不從이면 柰何닛고 伊川先生이 曰 當以誠意動之니라 今令與簿不和는 便是爭私意요 令은 是邑之長이니 若能以事父兄之道로 事之하여 過則歸己하고 善則唯恐不歸於令하여 積此誠意면 豈有不動得人이리오 | 어떤 사람이 묻기를, 부(簿)는 영(令)을 보좌하는 자다. 부가 하고자 하는 바를 영이 혹시 따르지 않는다면 어떻게 하는가 하였다. 이천선생이 대답하길, 마땅히 성의로써 움직여야 할 것이다. 이제 영과 부가 화목치 않는 것이 곧 사사로운 생각으로 다투는 것이다. 영은 고을의 우두머리니 만약 부형을 섬기는 도리로 섬겨서 잘못이 있으면 자기에게로 돌리고 잘한 것은 영에게로 돌아가지 않을 것이 두려워서 이러한 성의를 쌓는다면 어찌 사람을 움직이지 못함이 있겠는가라고 하였다. |
劉安禮 問臨民한대 明道先生이 曰 使民으로 各得輸其情이니라 問御吏한대 曰 正己以格物니라 | 유안례가 백성에 임하는 도리를 물으니 명도 선생이 말하길, 백성으로 각각 그들의 정을 다 하게 할 것이다 하였다. 아전을 거느리는 도리를 물으니, 스스로를 바르게 함으로써 남을 바르게 할 것이다라고 하였다. |
抱朴子이 曰 迎斧鉞而正諫하며 據鼎鑊而盡言이면 此謂忠臣也니라 | 포박자에 말하길, 도끼로 맞더라도 바르게 간하며, 솥에 넣어서 죽이려 하더라도 옳은 말을 다한다면 이것이 충신이라 이르니라고 하였다. |
司馬溫公曰 凡諸卑幼事無大小이요 毋得專行하고 必咨稟於家長이니 | 사마온공이 말하길, 무릇 손아래 사람들은 일의 크고 작음이 없이 제멋대로 행동하지 말고 반드시 집안 어른께 여쭈어 보고서 해야 한다고 하였다. |
待客에 不得不豊이요 治家에 不得不儉이니 | 손님 접대는 풍성하게 하지 않을 수 없고 살림살이는 검소하지 않을 수 없으니 |
太公曰 痴人은 畏婦고 賢女는 敬夫니 | 태공이 말하길, 어리석은 사람은 아내를 두려워하고 어진 여자는 남편을 공경한다고 하였다. |
奴僕에 先念飢寒이니 | 무릇 노복을 부리는데는 먼저 그들의 배고플과 추위를 생각할 것이니 |
子孝雙親樂이오 家和萬事成이니 | 자식이 효도하면 어버이가 즐겁고, 집안이 화목하면 만사가 이루어지느니 |
時時防火發하고 夜夜備賊來니 | 때때로 불이 나는 것을 막고 밤마다 도적이 드는 것을 막을지니 |
景行錄에 云 觀朝夕之早晏하여 可以卜人家之興替니 | 경행록에 이르기를, 아침 저녁의 이르고 늦음을 보아 그 사람의 집이 흥하고 쇠함을 알 수 있다고 하였다. |
文仲子 曰 婚娶而論財는 夷虜之道也이니 | 문중자가 말하길, 혼인하고 장가드는 데 재물을 논하는 것은 오랑캐의 일이다라고 하였다. |
顔氏家訓에 曰 夫有人民而後에 有夫婦하고 有夫婦而後에 有父子하고 有父子而後에 有兄弟하니 一家之親은 此三者而已矣라 自玆以往으로 至于九族이 皆本於三親焉故로 於人倫에 爲重也니 不可無篤이니라 | 안씨 가훈에 이르길, 무릇 백성이 있은 뒤에 부부가 있고 부부가 있은 뒤에 부자가 있고 부자가 있은 뒤에 형제가 있으니 한 집의 친함은 이 세 가지 뿐이다. 여기서 나아가 구족에 이르기까지는 모두 이 세 가지 친함(삼친)에 근본한다. 그러므로 인륜에 있어서 가장 중요한 것이니 돈독하게 아니할 수 없다고 하였다. |
莊子 曰 兄弟는 爲手足하고 夫婦는 爲衣服이니 衣服破時엔 更得新이어니와 手足斷處엔 難可續이니라 | 장자가 말하길, 형제는 수족과 같고 부부는 의복과 같으니 의복이 떨어졌을 때는 새 것으로 갈아입을 수 있지만 수족이 잘린 곳은 잇기가 어렵다고 하였다. |
蘇東坡 云 富不親兮貧不疎는 此是人間大丈夫요 富則進兮貧則退는 此是人間盡小輩니라 | 소동파가 이르길, 부유하다고 친하지 않으며, 가난하다고 멀리하지 않음은 이것이 곧 인간으로서의 대장부라 할 것이요, 부유하다면 가까이 하고 가난하다면 멀리하는 것은 이는 인간으로서 정말로 마음이 작은 무리다라고 하였다. |
子曰 居家有禮故로 長幼辨하고 閨門有禮故로 三族和하고 朝廷有禮故로 官爵序하고 田獵有禮故로 戎事閑하고 軍旅有禮故로 武功成이니라 | 공자가 말하기를, 집안에 예가 있으므로 어른과 어린이가 분별이 있고, 안방에 예가 있으므로 삼족이 화목하고, 조정에 예가 있으므로 관등의 차례가 있고, 밭에서 사냥하는데 예가 있으므로 수렵에 때가 있으며, 군대에 예가 있으므로 무공이 이루어 진다고 하였다. |
子曰 君子 有勇而無禮면 爲亂하고 小人이 有勇而無禮면 爲盜니라 | 공자가 말하길, 군자가 용맹하지만 예가 없으면 어지럽게 만들고, 소인이 용맹하지만 예가 없으면 도둑이 된다고 하였다. |
曾子曰 朝廷엔 莫如爵이요 鄕黨엔 莫如齒요 輔世長民엔 莫如德이니라 | 증자가 말하기를, 조정에는 벼슬보다 좋은 것이 없고, 마을에는 나이가 많은 사람보다 나은 이가 없으며 세상을 돕고 백성을 다스림에는 덕만한 것이 없다고 하였다. |
老少長幼는 天分秩序니 不可悖理而傷道也이니라 | 늙은이와 젊은이, 어른과 어린이는 하늘이 나눈 차례이니 이치를 어기고 도를 상하게 하지 못한다. |
出門如見大賓하고 入室如有人이니라 | 밖에 나설 때는 큰 손님을 보기와 같이 하고 방으로 들 때는 사람이 있는 것과 같이 해야 한다. |
若要人重我인대 無過我重人이니라 | 만약 다른 사람이 나를 중하게 여기기를 바란다면 내가 먼저 남을 중히 여겨야 한다. |
父不言子之德하며 子不談父之過니라 | 아버지는 아들의 덕을 말하지 말 것이며, 자식은 아버지의 허물을 말하지 말아야 한다. |
劉會曰 言不中理면 不如不言이니라 | 유회가 말하기를, 말이 이치에 맞지 않으면 말하지 아니함만 못한다고 하였다. |
一言不中이면 千語無用이니라 | 한 마디 말이 맞지 않으면 천 마디 말이 쓸모없다. |
君平曰 口舌者는 禍患之門이요 滅身之斧也이니라 | 군평이 말하길 입과 혀는 화와 근심의 문이고, 몸을 망하게 하는 도끼와 같다고 하였다. |
利人之言은 煖如綿絮하고 傷人之語는 利如荊棘하야 一言半句 重値千金이요 一語傷人에 痛如刀割이니라 | 사람을 이롭게 하는 말은 따뜻함이 솜과 같고 사람을 상하게 하는 말은 날카로움이 가시 같아서 한 마디 말은 무겁기가 천금과 같고 한 마디 말이 사람을 다치게 함은 아프기가 칼로 베는 것과 같다. |
口是傷人斧요 言是割舌刀니 閉口深藏舌이면 安身處處牢니라 | 입은 사람을 상하게 하는 도끼와 같고 말은 혀를 베는 칼과 같으니 입을 막고 혀를 깊이 감추면 몸이 어디에 있으나 편안할 것이다. |
逢人且說三分話하되 未可全抛一片心이니 不怕虎生三個口하고 只恐人情兩樣心이니라 | 사람을 만나거든 말을 삼분만 하되 한 조각의 마음이라도 다 버리지 말지니 호랑이의 세 입을 두려워 말고, 오직 사람의 두 마음을 두려워 할지니라. |
酒逢知己千鐘少요 話不投機一句多니라 | 술은 나를 아는 친구를 만나면 천 잔도 적고, 말은 뜻이 맞지 않으면 한 마디도 많다. |
子曰 與善人居에 如入芝蘭之室하여 久而不聞其香하되 卽與之化矣요 | 공자가 말하길, 착한 사람과 같이 거하면 향기로운 지초와 난초가 있는 방안에 들어감과 같아서 오래도록 그 냄새를 알지 못하나 곧 더불어 그 향기가 동화된다. |
與不善人居에 如入飽魚之肆하여 久而不聞其臭하되 亦與之化矣니 | 착하지 못한 사람과 같이 거하면 생선 가게에 들어간 것과 같아서 오래 그 나쁜 냄새를 알지 못하나 또한 더불어 동화된다. |
丹之所藏者는 赤하고 漆之所藏者는 黑이라 | 붉은 것을 지니고 있으면 붉어지고 옻을 지니고 있으면 검어진다. |
是以로 君子는 必愼其所與處者焉이니라 | 이러므로 군자는 반드시 그 있는 곳을 삼가야 한다. |
家語에 云 與好人同行에 如霧露中行하여 雖不濕衣라도 時時有潤하고 | 가어에 이르길, 학문을 좋아하는 사람과 동행한다면 마치 안개 속을 가는 것과 같아서 비록 옷은 적시지 않더라도 때때로 윤택함이 있다. |
與無識人同行에 如厠中座하여 雖不汚衣라도 時時聞臭니라 | 무식한 사람과 동행하면 마치 뒷간에 앉은 것 같아서 비록 옷은 더럽히지 않더라도 때때로 그 냄새가 난다. |
子曰 晏平仲 善與人交 久而敬之온여 | 공자가 말하길, 안평중은 사람 사귀기를 잘한다. 오래되었으나 공경한다고 하였다. |
相識이 滿天下하되 知心能幾人고 | 서로 얼굴을 아는 사람은 온 세상에 많이 있으나 마음을 아는 사람이 몇이나 되겠는가. |
酒食兄弟는 千個有로되 急難之朋은 一個無니라 | 술이나 음식을 함께 할 때 형이니 동생이니 하는 자는 많으나, 급하고 어려운 일을 당하였을 때에 도와줄 친구는 하나도 없다. |
不結子花는 休要種이요 無義之朋은 不可交니라 | 열매를 맺지 않는 꽃은 심지 말고 의리 없는 친구는 사귀지 말라. |
君子之交는 淡如水하고 小人之交는 甘若醴니라 | 군자의 사귐은 맑기가 물 같고, 소인의 사귐은 달콤하기가 단술과 같다. |
路遙知馬力이요 日久見人心이니라 | 길이 멀어야 말의 힘을 알 수 있고 날이 오래 지내야만 사람의 마음을 알 수 있다. |
益智書에 云 女有四德之譽하니 一曰婦德이요 二曰婦容이요 三曰婦言이요 四曰婦工也니라 | 익지서에 이르길, 여자는 네 가지 덕의 기리는 것이 있으니, 첫째는 부덕을 말하고, 둘째는 부용을 말하고, 세째는 부언을 말하며, 네째는 부공을 말한다고 하였다. |
婦德者는 不必才名絶異요 婦容者는 不必顔色美麗요 婦言者는 不必辯口利詞요 婦工者는 不必技巧過人也니라 | 부덕이라는 것은 반드시 재주와 이름이 뛰어남을 말하는 것이 아니고, 부용이라는 것은 반드시 얼굴이 아름답고 고움을 말하는 것이 아니며, 부언이라는 것은 반드시 말솜씨가 좋고 말 잘하는 것이 아니요, 부공이라는 것은 반드시 손재주가 다른 사람보다 뛰어남을 말하는 것이 아니다. |
其婦德者는 淸貞廉節하여 守分整齋하고 行止有恥하야 動靜有法이니 此爲婦德也요 | 부덕이라 함은 절개가 곧으며, 분수를 지키며 몸가짐을 가지런하게 하고 한결같이 얌전하게 행하고 행동을 조심하며, 행실을 법도에 맞게 고요히 하는 것이니 이것이 부덕이 되는 것이다. |
婦容者는 洗浣塵垢하여 衣服鮮潔하며 沐浴及時하여 一身無穢니 此爲婦容也요 | 부용이라 함은 먼지나 때를 깨끗이 빨아 옷차림을 깨끗하게 하며, 목욕을 제 때에 하여 몸에 더러움이 없게 하는 것이니 이것이 부용이 되는 것이다. |
婦言者는 擇師而說하여 不談非禮하고 時然後言하여 人不厭其言이니 此爲婦言也요 | 부언이라 함은 말을 가려서 하며, 예의에 어긋나는 말은 하지 않고 때가 알맞으면 후에 말해서 사람들이 그 말을 싫어하지 않는 것이니 이것이 부언이 되는 것이다. |
婦工者는 專勤紡積하고 勿好暈酒하며 供具甘旨하여 以奉賓客이니 此爲婦工也니라 | 부공이라 함은 길쌈을 부지런히 하며 술 빚기를 좋아하지 않고 좋은 맛을 갖추어서 손님을 접대하는 것이니 이것이 부공이 된다. |
此四德者는 是婦人之所不可缺者라 爲之甚易하고 務之在正하니 依此而行이면 是爲婦節이니라 | 이 네 가지 덕은 부녀자로서 하나라도 빠질 수 없는 것이니 행하기 매우 쉽고 힘쓰기가 바른데 있으니, 이를 의지하여 행한다면 부녀자로서의 범절이 된다. |
太公이 曰 婦人之禮는 語必細니라 | 태공이 말하기를, 부인의 예는 말이 반드시 가늘어야 함이다라고 하였다. |
賢婦는 令夫貴요 惡婦는 令夫賤이라 | 어진 부인은 남편을 귀하게 하고, 악한 부인은 남편을 천하게 만든다. |
家有賢妻면 夫不遭橫禍니라 | 집에 어진 아내가 있으면 그 남편이 뜻밖에 화를 만나지 않느니라. |
賢婦는 和六親이요 佞婦는 破六親이니라 | 어진 부인은 육친을 화목하게 하고, 간악한 부인은 육친의 화목을 깨뜨리느니라. |
周易에 曰 善不積이면 不足以成名이요 惡不積이면 不足以滅身이어늘 | 주역에 말하길, 선을 쌓지 않으면 족히 이름을 이룰 수 없을 것이고 악을 쌓지 않으면 몸을 망치지 않거늘 |
小人은 以小善으로 爲無益而弗爲也 하고 以小惡으로 爲無傷而弗去也니라 | 소인은 조그마한 선으로서는 이로움이 없다고 해서 하지 않고 조그마한 악으로서는 상하지 않는다고 해서 버리지 않는다. |
故로 惡積而不可掩이요 罪大而不可解니라 | 그러므로 악이 쌓이면 가히 없애지 못할 것이고 죄가 크면 가히 풀지 못한다고 하였다. |
履霜하면 堅氷至라 하니 臣弑其君하며 子弑其父非一旦一夕止事이라 其由來者漸矣니라 | 서리를 밟으면 단단한 얼음이 이른다 하니 신하가 그 임금을 죽이며, 자식이 그 아비를 죽이는 것이 하루 아침이나 하루 저녁에 이루어지는 일이 아니다. 그 말미암음이 점차 쌓인 것이다. |
幼兒 或詈我하면 我心에 覺歡喜하고 父母 嗔怒我하면 我心에 反不甘이라 一喜懽一不甘하니 待兒待父心何懸고 勸君今日逢親怒어든 也應將親作兒看이니라 | 어린아이가 혹 나를 꾸짖으면 나는 마음에 기쁨을 깨닫고 아버지와 어머니가 나를 꾸짖고 성내면 나의 마음에 도리어 좋게 여겨지지 않는다. 하나는 기쁘고 하나는 좋지 않으니 아이를 대하는 마음과 어버이를 대하는 마음이 어찌 현격한가. 그대에게 권고하니 지금 어버이에게 꾸지람을 듣는다면 반드시 자기의 어린 자식에게 꾸지람을 들음과 같이 하라. |
兒曹는 出千言하되 君聽常不厭하고 父母는 一開口하면 便道多閑管이라 非閑管親掛牽이라 皓首白頭에 多諳諫이라 勸君敬奉老人言하고 莫敎乳口爭長短하라 | 어린 자식들은 여러 말을 하되 그대가 듣기에 항상 싫어하지 않고, 어버이는 한번 말을 하여도 잔소리가 많다고 한다. 부질없이 살핌이 아니라 어버이는 근심이 되어 그리한다. 흰 머리가 되도록 긴 세월에 아는 것이 많다. 그대에게 권고하니 늙은 사람의 말을 공경하여 받들고 젖 냄새나는 입으로 길고 짧음을 다투지 말라. |
幼兒尿糞穢는 君心에 無厭忌로되 老親涕唾零에 反有憎嫌意니라 六尺軀來何處요 父精母血成汝體라 勸君敬待老來人하라 壯時爲爾筋骨蔽니라 | 어린아이의 오줌과 똥 같은 더러운 것은 그대 마음에 싫어함이 없고, 늙은 어버이의 눈물과 침이 떨어짐은 도리어 미워하고 싫어하는 뜻이 있다. 여섯 자나 되는 몸이 어디서 왔는가. 아버지의 정기와 어머니의 피로 그대의 몸이 이루어졌다. 그대에게 권하노니 늙어가는 사람을 공경하여 대접하라. 젊었을 때 그대를 위하여 살펴 근골이 닳도록 애를 쓰셨다. |
看君晨入市하여 買餠又買餻하니 少聞供父母하고 多說供兒曹라 親未啖兒先飽하니 子心이 不比親心好라 勸君多出買餠錢하여 供養白頭光陰少하라 | 그대가 새벽에 가게에 들어가서 떡을 사는 것을 보는데 부모에게 드린다는 말을 별로 듣지 못하고 혼자 자식들에게 준다는 말을 들었다. 어버이는 아직 씹지도 아니 하였는데 자식이 먼저 배부르니 자식의 마음은 부모의 마음이 좋아하는 것에 비하지 못한다. 그대에게 권하노니 떡을 살 돈으로 많이 내어 늙은 어버이가 살 날이 얼마 남지 않았으니 잘 받들어 봉양하라. |
市間賣藥肆에 惟有肥兒丸하고 未有壯親者하니 何故兩般看고 兒亦病親亦病에 醫兒不比醫親症이라 割股라도 還是親的肉이니 勸君極保雙親命하라 | 시장에 있는 약 가게에 오직 아이를 살찌게 하는 약은 있고, 어버이를 튼튼하게 하는 약은 없으니 무슨 까닭으로 두 가지를 보는가. 아이도 병들고 어버이도 병들었을 때 아이의 병을 고치는 것이 어버이의 병을 고치는 것에 비하지 못할 것이다. 넓적다리를 베더라도 두루 어버이의 살이니 그대에게 권하노니 빨리 두 어버이의 목숨을 극진히 안전하게 보호하라. |
富貴엔 養親易로되 親常有未安하고 貧賤엔 養兒難하되 兒不受饑寒이라 一條心兩條路에 爲兒終不如爲父라 勸君兩親을 如養아하고 凡事를 莫推家不富하라 | 부하고 귀하면 어버이를 봉양하기 쉬우나 어버이는 항상 편안하지 않은 마음이 있고, 가난하고 천하면 아이를 기르기 어려우나 아이는 배고프고 추운 것을 받지 않는다. 한 가지 마음과 두 가지 길에 아들을 위함이 마침내 어버이를 위함만 같지 못하다. 그대에게 권하노니 두 어버이 섬기기를 아이를 기르는 것과 같이하고 모든 일을 집이 넉넉하지 못하다고 미루지 말라. |
養親엔 只有二人이로되 常與兄弟爭하고 養兒엔 雖十人이나 君皆獨自任이라 兒飽暖親常問하되 父母饑寒不在心이라 勸君養親을 須竭力하라 當初衣食이 被君侵이니라 | 어버이를 모시기에는 다만 두 사람인데 늘 형과 동생이 서로 다투고, 아이를 기름에는 비록 열 사람이라 하더라도 모두 자기 혼자 맡느니라. 아이가 배부르고 따뜻한 것은 어버이가 늘 물으나, 어버이의 배고프고 추운 것은 마음에 두지 않는다. 그대에게 권하노니 어버이를 받들고 섬기기를 모름지기 힘을 다하라. 당초에 입는 것과 먹는 것을 그대에게 빼앗겼느니라. |
親有十分慈하되 君不念其恩하고 兒有一分孝하되 君就揚其名이라 待親暗待子明하니 誰識高堂養子心하고 勸君漫信兒曹孝하라 兒曹親子在君身이니라 | 어버이는 지극히 그대를 사랑하나 그대는 그 은혜를 생각하지 않고, 자식이 조금이라도 효도함이 있으면 그대는 곧 그 이름을 날리려 한다. 어버이를 대접하는 것은 어둡고, 자식을 대하는 것은 밝으니 누가 어버이의 자식을 기르는 마음을 알 것인가. 그대에게 권하노니 부질없이 아이들의 효도를 쉬이 믿지 말라. 그대는 아이들의 어버이도 또 부모의 자식이 되는 것을 알아야 한다. |
孫順이 家貧하여 與其妻로 傭作人家以養母할새 有兒每奪母食이라 | 손순이 집이 가난하여 그의 아내와 더불어 남의 머슴살이를 하여 어머니를 봉양하는데 아이가 있어 늘 어머니께서 잡수시는 것을 뺏었다. |
順이 謂妻曰兒奪母食하니 兒는 可得이어니와 母難再求라하고 | 순이 아내에게 일러 말하길, 아이가 어머니의 드시는 것을 빼앗으니 아이는 또 얻을 수 있지만 어머니는 다시 구하기 어렵다 하고, |
乃負兒往歸醉山北郊하여 欲埋堀地러니 忽有甚寄石鐘이어늘 驚怪試撞之하니 春容容可愛라 | 곧 아이를 업고 취산 북쪽 교외로 가서 묻고자 땅을 팠더니 문득 심히 기이한 석종이 있거늘 놀랍고 이상하게 여기어 시험삼아 두드려 보니 울리는 소리가 아름답고 사랑스러웠다. |
妻曰得此奇物은 胎兒之福이라 埋之不可라하니 | 아내가 말하길, 이 기이한 물건을 얻음은 아이의 복이니 땅에 묻는 것은 옳지 않다 하였다. |
順이 以爲然하여 將兒與種還家하여 縣於樑撞之러니 | 순도 그렇게 생각해서 아이를 데리고 종을 가지고 집으로 돌아와 대들보에 달고 그것을 울렸더니 |
王이 聞鐘聲이 淸遠異常而 聞其實하고 | 임금이 그 종소리를 듣고 맑고 늠름함을 이상하게 여기시어 그 사실을 자세히 물어서 알고 |
曰昔에 郭巨埋子엔 天賜金釜러니 今孫順이 埋兒엔 地出石種하니 前後符同이라하고 賜家一區하고 歲給米五十石하니라 | 말하기를, 옛적에 곽거가 아들을 묻었을 때엔 하늘이 금으로 만든 솥을 주시었더니 지금 손순이 아들을 묻음에는 땅에서 석종이 나왔으니 앞과 뒤가 서로 맞는다 말씀하시고, 집 한 채를 주시고 해마다 쌀 오십 석을 주었다. |
尙德은 値年荒癘疫하야 父母飢病濱死라 | 상덕은 흉년과 역병이 유행하는 때를 만나서 어버이가 굶주리어 거의 죽게 되었다. |
尙德이 日夜不解衣하고 盡誠安慰하되 | 상덕이 낮밤 옷을 풀지 않고 정성스럽게 편안히 위로하였지만 |
無以爲養 則 刲髀肉食之하고 母發癰에 吮之卽癒라 | 봉양할 방도가 없어서 넙적다리 살을 베어 잡수시도록 하고 어머니가 종기가 났을 때 빨아서 곧 낫게 하였다. |
王이 嘉之하여 賜賚甚厚하고 命旌其門하고 立石紀事하니라 | 임금이 아름답게 여겨 매우 후하게 하사하고 그 집 문에 정려를 세우게 하고 비석을 세워 이 일을 기록하게 하였다. |
都氏 家貧至孝라 賣炭買肉하야 無闕母饌하니 | 도씨는 집은 가난하나 효행이 지극하였다. 숯을 팔아 고기를 사 어머니께서 드실 반찬을 빠짐없이 했다. |
一日은 於市에 晩而忙歸러니 鳶忽攫肉이어늘 都悲號至家하니 鳶旣投肉於庭이러라 | 하루는 시장에서 늦게 바쁘게 돌아오는데 솔개가 고기를 가로채 가니 도씨가 슬프게 울며 집에 돌아와보니 솔개가 이미 고기를 뜰에 던져 놓았다. |
一日은 母病索非時之紅柿어늘 都, 彷徨柿林하야 不覺日昏이러니 | 하루는 어머니가 병이나서 나지 않는 홍시를 찾거늘 도씨가 감나무 수풀에서 방황하다 날이 저물은 것도 모르고 있다가 |
有虎屢遮前路하고 以示乘意라 | 호랑이가 있어 앞길을 여러 번 가로막으며 타라는 뜻을 나타내었다. |
都 乘至百餘里山村하야 訪人家投宿이러니 俄而主人이 饋祭飯而有紅柿라 | 도씨가 타고 백여 리 되는 산 동네에 이르러 인가를 찾아 잠을 자려고 하였더니 조금 뒤 주인이 제사 밥을 주는데 홍시가 있었다. |
都, 喜하야 問柿之來歷하고 且述己意한대 答曰亡父嗜柿라 故로 每秋擇柿二百個하야 | 도씨가 기뻐하여 감의 내력을 묻고 또 도씨의 뜻을 말하였더니 대답하여 말하길, 돌아가신 아버지가 감을 즐기었다. 그래서 매 가을에 감을 이백 개를 가려서 |
藏諸窟中而至此五月則完者不過七八이라 | 모두 굴 안에 감추어 두나 이 오월에 이르면 상하지 않은 감이 일곱여덟 개에 지나지 않는데 |
今得五十個完者故로 心異之러니 | 지금 오십 개의 상하지 않은 감을 얻었으므로, 마음이 이상하게 여겼더니 |
是天感君孝라하고 遺以二十顆어늘 | 이것은 하늘이 당신의 효심에 감동한 것이라 하고 감 스무 알을 내어 주거늘 |
都謝出門外하니 虎尙俟伏이라 乘至家하니 曉鷄喔喔이러라 | 도씨가 감사를 표하고 문밖에 나오니 호랑이는 아직도 누워서 기다리고 있었다. 호랑이를 타고 집에 돌아오니 새벽 닭이 울었다. |
後에 母以天命으로 終에 都有血淚러라 | 뒤에 어머니가 천명으로 돌아가시니 도씨는 피눈물을 흘렸다. |
印觀이 賣綿於市할새 有暑調者以穀買之而還이러니 | 인관이 장에서 솜을 파는데 서조가 곡식으로 솜을 사가지고 돌아가더니 |
有鳶攫其綿하야 墮印觀家어늘 | 솔개가 그 솜을 채가 인관의 집에 떨어뜨렸다. |
印觀이 歸于署調曰 鳶墮汝綿於吾家라 故로 還汝하노라 | 인관이 서조에게 (솜을) 돌려주고 말하길, 솔개가 네 솜을 내 집에 떨어뜨려서 너에게 돌려준다고 하였다. |
署調曰 鳶이 攫綿與汝는 天也라 吾何爲受리오 | 서조가 말하기를, 솔개가 솜을 채가 너에게 준 것은 하늘이 한 것이다. 내가 어찌 받겠는가 하였다. |
印觀曰 然則還汝穀하리라 | 인관이 그렇다면 네 곡식을 돌려주겠다고 하였다. |
署調曰 吾與汝者 市二日이나 穀已屬汝矣이라고 | 서조가 말하기를, 내가 너에게 준 것이 벌써 두 장날이 지났으니 곡식은 이미 네게 속하였다고 하였다. |
二人이 相讓이라 幷棄於市하니 掌市官이 以聞王하야 竝賜爵하니라 | 두 사람이 서로 사양하다가 솜과 곡식을 함께 장에 버렸다. 장을 담당하는 관원이 이 사실을 임금께 아뢰어서 모두 벼슬을 주었다. |
洪基燮이 少貧甚無聊러니 | 홍기섭이 젊었을 때 심히 가난하여 매우 무료하였다. |
一日朝에 婢兒踊躍獻七兩錢曰 此在鼎中하니 米可數石이요 柴可數駄니 天賜天賜니다 | 하루는 어린 여종이 기쁜 듯이 뛰어와 돈 일곱 냥을 바치며 말하길, 이것이 솥 속에 있었음이라. 쌀이라면 몇 섬일 수 있고, 나무라면 몇 바리일 수 있음이라. 참으로 하늘이 주신 것이라 하였다. |
公驚曰 是何金고 卽書失金人推去等字하야 付之門梶而待러니 | 공이 놀라 말하길, 이것이 어찌된 돈인가 하고 돈 잃은 사람은 와서 찾아 가라는 글을 써 대문 위에 붙이고 기다렸다. |
俄而姓劉者 來問書意어늘 | 머잖아 유라는 사람이 찾아와 글의 뜻을 물었다. |
公悉言之한대 劉曰 理無失金於人之鼎內하니 果天賜也라 蓋取之닛고 | 공이 자세히 말해주었다. 유가가 말하길, 이치상 남의 솥 속에다 돈을 잃을 사람이 있을 리 없다, 참으로 하늘이 주신 것이라, 왜 취하지 않으시는 것인가 하였다. |
公曰非吾物에 何오 劉俯伏曰小的이 昨夜에 爲竊 鼎來가라 還憐家勢蕭條而施之러니 今感公之廉价하고 良心自發하야 誓不更盜하고 願欲常待하나니 勿慮取之하소서 | 공이 말하길, 나의 물건이 아닌데 어찌 가질 것인가 하였다. 유가가 엎드리며 말하되, 소인이 어젯밤 솥을 훔치러 왔다가 도리어 가세가 너무 쓸쓸한 것을 불쌍히 여겨 이것을 놓고 돌아 갔더니 지금 공의 청렴함에 감동하고 양심이 저절로 우러나와 도둑질을 다시는 아니할 것을 맹세하고, 앞으로는 항상 옆에 모시기를 원하오니 걱정 마시고 취하기를 바랍니다 하였다. |
公卽還金曰汝之爲良則善矣나 金不可取라 終不受러라 | 공이 돈을 돌려주며 말하기를, 네가 좋은 사람이 된 것은 참 좋으나 이 돈은 가질 수 없다 하며 끝내 받지 않았다. |
後에 公이 爲判書하고 其子在龍이 爲憲宗國舅하며 劉亦見信 身家大昌하니라 | 뒤에 공은 판서가 되고 그의 아들 재룡이 현종의 국구(=부원군)가 되었으며, 유가도 또한 신임을 얻어 몸과 집안이 크게 번영을 하였다. |
高句麗平原王之女 幼時에 好啼러니 王戱曰 以汝로 將歸愚溫達하리라 | 고구려 평원왕의 딸이 어렸을 때 울기를 좋아하니 왕이 희롱하여 말하기를, 너는 장차 어리석은 온달에게 시집보내리라 하였다. |
及長에 欲下嫁于上部高氏 한대 女以王不可食言이라하여 固辭 하고 終爲溫達之妻 하니라 | (딸이) 자라 상부 고씨에게 시집을 보내려고 하니 딸이 임금으로서 말을 주워담을 수 없다 하고 사양하고 마침내 온달의 아내가 되었다. |
蓋溫達 이 家貧하여 行乞養母 하니 時人이 目爲愚溫達也 러라 | 무릇 온달은 집이 가난하여 다니며 구걸하며 어머니를 섬기니 당시 사람들이 이를 보고 바보 온달이라고 하였다. |
一日 은 溫達 이 自山中 으로 負楡皮而來 하니 王女 訪見曰 吾乃子之匹也 라하고 | 하루는 온달이 산 속으로부터 느티나무 껍질을 짊어지고 돌아오니 임금의 딸이 찾아와 보고 말하길, 나는 바로 그대의 짝이니라 하고 |
乃賣首飾 하여 而買田宅器物頗富 하고 | 곧 비녀를 비롯한 장식품을 팔아 밭과 집과 살림 그릇을 사서 매우 부유해지고 |
多養馬以資溫達 하여 終爲顯榮 하니라 | 말을 많이 길러 온달을 도와 마침내 이름이 빛나게 되었다. |
朱子曰 勿謂今日不學而有來日하며 勿謂今年不學而有來年하라 日月逝矣 나 歲不我延이니 嗚呼老矣라 是誰之愆고 | 주자가 말하길, 오늘 배우지 않고 내일이 있다고 말하지 말며, 올해에 배우지 않고 내년이 있다고 말하지 말라. 날과 달은 가니 세월은 나를 위해서 더디게 가지 않는다고 하였다. 아 늙었다! 이것은 누구의 허물인가라고 하였다. |
少年은 易老하고 學難成하니 一寸光陰이라도 不可輕하라 | 소년은 늙기 쉽고, 학문은 이루기 어려우니 짧은 시간이라도 가볍게 여기지 말라. |
未覺池塘에 春草夢인대 階前梧葉이 已秋聲이라 | 아직 연못의 봄풀은 꿈 중에 있는데 섬돌 앞의 오동나무 잎는 벌써 가을 소리를 낸다. |
陶淵明詩에 云 盛年은 不重來하고 一日은 難再晨이니 及時 當勉勵하라 歲月은 不待人이니라 | 도연명의 시에 이르길, 젊었을 때는 두 번 오지 아니하고 하루에 새벽이 두 번 있지 않으니 젊었을 때에 마땅히 학문에 힘쓰라. 세월은 사람을 기다리지 않는다고 하였다. |
筍子曰 不積蹞步면 無以至千里요 不積小流면 無以成江河니라 | 순자가 말하기를, 발걸음을 쌓지 않으면 천 리에 이르지 못하고 적게 흐르는 물이 모이지 않으면 강과 하천을 이룩하지 못할 것이라고 하였다.
|
학습 자료
'한자 공부 > 명심보감' 카테고리의 다른 글
명심보감 해석 연습장 #1 - 계선편 (4) | 2024.09.16 |
---|---|
명심보감 빈칸 한자 맞히기 랜덤 (0) | 2024.08.03 |
명심보감 원문 해석 - 25. 근학편 2 (1) | 2024.06.30 |
명심보감 원문 해석 - 24. 염의편 (0) | 2024.06.29 |
명심보감 원문 해석 - 23. 효행편 속 (0) | 2024.06.28 |
댓글